翻译在外语教学中的实践研究.docxVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

?

?

翻译在外语教学中的实践研究

?

?

翻译在外语教学中的实践研究

在大学英语的教学实践活动中,翻译是其常用的教学手段和学习的方法。教师为了进行阅读和语法教学的需要,在教学实践中经常性的使用汉英互译,并对其教学活动产生一定影响。但在目前的大学外语教学实践活动中,翻译在教学中的重要性并没有受到充分重视,有些教师对翻译在外语教学实践中的重要性认识不足,有些学生对翻译学习方法掌握不足,等等。因此,本文以二语习得理论为依据,基于大学外语教学中翻译的使用情况来分析探讨外语教学过程中翻译的具体运用手法,作用效果以及完善之处,以期不断的提高大学外语教学水平和学生的学习效果。

一、翻译原则与标准

范仲英所著的《实用翻译教程》(1994)对翻译进行了定义:翻译就是将一种语言信息转换成另一种语言信息的过程,通过这种转化能够让阅读翻译作品的读者充分明白原文的含义,并对原文进行比较,达到较为一致的效果。翻译教学是以翻译目的为基础,通过对学生翻译能力的培养,提高学生的语言思维能力。

翻译原则主要有相似性、传意性、及可接受性,既翻译的作品能够和原文意思基本相近,相近度越高翻译的效果越好;同时翻译能对原文所表达的字面以外的意境进行融入性翻译,体现出不同的翻译风格。而可接受性就是翻译作品要和原文一样通顺流畅,并确保读者能充分了解该翻译作品表达的含义。

翻译的标准体现在四个方面:既词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等。在以上翻译的四个标准方面,意义相近是最为重要的,其次是形式上的相对应。在进行外语教学中,母语和外语之间的学习并不是相互矛盾的,而是相互促进。翻译是一种高于母语文化的跨文化的活动,在进行翻译的过程中,既要保持原有语言的字面意思,又要保留翻译作品所能达到的意境,进而实现意境式翻译。英语翻译除了进行句子和短语的翻译以外,更重要的是让学生更多的了解翻译的精髓所在,而不是单纯的单词对单词的字面翻译。因此,教师需要结合相应的翻译理论来帮助学生解决翻译过程中所遇到的实际问题,使学生在翻译时学会融会贯通,并在翻译过程中不断的巩固和提高语言能力。

二、翻译与二语习得的关系

美国语言学家克拉申(1984)提出了二语习得模式,认为母语以外的语言学习过程中,需要进行习得假说、输入假说、监察假说、以及自然顺序假说,假说没有顺序的划分,但各种所占到的分量有所不同。克拉申(1982)认为:“语言的掌握并没有在母语和母语以外的明确划分,无论是母语还是二语,都需要在真实可理解的前提下进行。”

在二语习得理论中也提出了“母语学习既是进行外语学习中不可或缺的重要资源,更是进行外语翻译的基础。”我们经常接触到母语的负迁移这个概念,甚至有学者提倡在二语习得中应该彻底的抛弃母语学习的思维,进行思维转换性的学习。在实际的语言学习过程中,如果在第二语言的学习过程中完全抛弃掉母语,只是通过第二语言学习的思维进行学习,那么可能的学习效果并不会理想。在进行外语学习的过程中,如果目标语和母语具有较为类似之处,则能促进学生的外语学习。在实际的教学过程中,也发现,母语学习能力较强的学生,其语言思维能力也较强,进而可以更好的促进其进行外语学习。而外语学习成绩较差的学生,往往其母语汉语学习也较为薄弱,其语言的理解能力也更弱。因此,在进行外语学习,是不能完全脱离母语的。且在进行外语学习的过程中,只要使用母语,翻译实际上就已存在。因此,翻译也可以看成是母语和二语学习交互完成的过程,其和二语学习具有本质上的联系,通过翻译技巧的使用,采用外语语言和汉语语言的对比分析,进而可以有效的促进外语学习者的学习效果,促进其外语学习水平的提升。因此,翻译不仅是二语习得的一种重要手段,更是二语学习的重要技巧所在。

三、翻译促进二语教学的理论依据

马艳红(2013)认为进行外语学习的过程中,需要充分的重视母语学习,不能因为学习外语而忘记了母语,完全按照外语思维方式学习,这样是不利于外语的学习和提高。通过实践研究发现,在母语和目标语之间进行对比分析,发现两者类似性和学习效果之间呈现了正相关的关系,两者越接近,学生的学习效果越突出。因此,母语学习可以推动外语学习效果。两者之间是一种相互推动的作用。

李泉(2013)认为在外语教学过程中,翻译已经成为课堂教学中的重要组成部分,应充分认识到翻译不仅仅是二语习得中的重要技能,更对外语学习具有一定的直接推动效果。

徐敏慧(2014)提出二语习得过程中,在进行翻译时,其和母语学习具有一定的相同性,在进行母语的学习过程中,可以有效的推动外语的翻译学习和理解。可以说,母语和二语之间具有一定的相互融通性。

通过以上文献综述可以看出,国内外学者在外语教学和翻译的重要性和相互关系进行了较为系统的研究,并形成了较为完善的理论体系。但研究的主要局限

您可能关注的文档

文档评论(0)

155****0304 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档