翻译目的论视域下的政治性语言翻译.docxVIP

翻译目的论视域下的政治性语言翻译.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

?

?

翻译目的论视域下的政治性语言翻译

?

?

翻译目的论视域下的政治性语言翻译

胡锦涛的七一讲话和北京《财富论坛》全球论坛开幕式上的讲话内涵丰富、思想深刻,涉及到党和国家的各个方面。它不仅是理论文献而且还是国家纲领性文献,具有理论性、战略性和指导性意义。因此对这类政治性语言的翻译尤为重要,它关涉到对外宣传中国的大政方针和国家的利益。本文旨在运用翻译目的论,以胡锦涛的几次讲话为实证分析。从中西文化差异和以目的语为归一来探索其翻译策略,实现交际目的,增进国际社会对中国的了解和认识。

一、翻译目的论

德国译论家HanVermeer发展了一种新的解构主义翻译理论模式即翻译目的论(SkoposTheow)。目的论有三个主要原则:(1)目的原则,它表达了三层意思,一是译者所要达到的基本翻译目的:二是译文的交际目的;三是翻译策略所要达到的目的。(2)连贯原则。译文必须为目的语读者所接受。而且语义连贯并在译语文化交际环境中有意义。(3)忠实原则。它指译文要忠实于原文而且译文和原文语际之间的连贯必须一致。但译文的目的和译文受众者对译文的理解是忠实的最终原则。三个原则的核心是目的原则,其它两个原则必须服从目的原则。

“自上世纪50年代以来西方翻译界的许多理论进展值得我们借鉴。譬如当代西方的一些翻译研究不再局限于对翻译文本本身的研究,而是把目光投射到了译作的发起者(即组织或提议翻译某部作品的个人或群体)、翻译文本的操作者(译者)和接受者(此处的接受者不光指的是译文的读者,还有整个译语文化的接受环境)身上。”(谢天振,2003)。目的论强调整个翻译行为的目的,译文遵守的是“目的原则”,面向的是译文的读者。根据他们不同的文化背景、阅读期待和交流目的,译者需要选择不同的翻译策略。

威密尔认为跨文化交际应当把不同的行为习惯、价值观以及交际情景考虑在内(ChristianeN,2001)。政治性语言的翻译涉及到向外进行信息传播,实现交际功能的目的,让受众者领会源语国家的政治、经济和文化等。其实,政治性语言的翻译更深层次问题是首先要了解英汉两个民族的政治、文化内涵、价值取向和语用修辞习惯。实行“以目的语为归一”的翻译目的,达到对外宣传的效果。

二、中国特色政治性语言的特点

政治性语言是政治主体在政治活动中交流的工具,是为政治服务的政治信息符号载体。它主要运用于政治权力关系的场合。具有政治性是政治语言的最基本特征。而且具有极强地目的性,政治主体为了说服、鼓动、宣传自己的观点和立场,他们会在不同的场合运用不同的语言。从而达到向外传递语言信息的目的。当然,这些信息都与政治有一定的关系,因此一定要把握好政治语言的尺度,注意运用语言的语法、词汇、句法和篇章结构。汉英句子结构差异大。把握中西文化差异、政治内涵和价值观念,才能符合译语国家读者的习惯。下面以胡锦涛的七一讲话和北京《财富论坛》全球论坛开幕式上的讲话为例解析中国特色政治性语言的特点:

(一)目的性

翻译目的论的首要原则是目的原则,第一个目的是译者所要达到的基本翻译目的。而政治性语言翻译正是要达到说服目的,向外宣传的目的。这一目的正符合翻译目的论整体行为要求,在对外政治宣传中起着重要的作用。如果漏译、错译和误译都无法达到翻译的目的和效果。从而达不到获取、巩固、宣传或扩大政治影响的作用。

其次,译者所要达到的翻译基本目的是启发读者的目的,为跨文化交际提供帮助。这需要对中国的政治经济制度、民族心理、意识形态及文化有更深的了解和认识。政治性语言的翻译属于政论文体,翻译的优劣彰显对外交流的话语权问题和体现中国在国际社会的构建问题。因此,准确恰当地翻译这类文体还有助于国外加深对中国的了解与交流。

(二)政治性语言翻译特点

由于汉英两种思维方式和国情的不同,政治性语言的翻译具有明显的中国特色,在英语词典上根本找不到相对应的词,只能创造出既符合英语表达又有中国特色的英语。“它是中国人在中国本土上使用的、以标准英语为核心、具有中国特点的英语。”(汪榕培,1991)chinaEnglish已广泛被国际社会所接受。成了中国特有的习惯表达方法,目的语接受者都可接受。例如七一讲话中,“四项基本原则”(theFourCardinalPrincipies);“新民主主义”(NewDemocracy);“科学发展观”(theScientiffcOutlookondevelopment)等表达方式被目的语读者广泛接受。如果翻译不当或只照字面意思去翻译会导致沟通不流畅或受众者无法理解汉语的真正文化内涵,达不到向外宣传的目的。

三、翻译目的论在政治性语言翻译中的运用

根据翻译目的论原则,翻译的手段是由翻译目的决定的。无论采取哪种翻译策略。都是为了服务于目的语受众者。这是

文档评论(0)

158****4121 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档