- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
?
?
中小城市公共标识翻译现状与优化策略研究
?
?
摘要:根据对中小城市N市公共标识的翻译现状的调查和分析,笔者发现N市公共标识的翻译主要存有外文的拼写、语法、语用、拼音化、翻译缺失等问题,以及问题背后深层次的外语翻译人才质量差、缺乏翻译标准与规范、以及地方政府重视程度不够等诸多因素。并鉴于以上问题,对N市公共标识外语翻译的优化进行了相关策略研究。
关键词:中小城市公共标识翻译现状优化策略
中国加入WTO后,与世界经济的融合加速,与世界各国贸易往来不断增多,与此同时,如何为外商投资提供更加优越的投资环境成为各大城市亟待解决的重要问题。其中,外语语言环境建设成为人们的关注的首要问题。而对于许多中小城市来说,这正是其经济、文化发展的关键时期,但由于中小城市外语语言环境建设起步晚,外语语言环境的匮乏成为中小城市国际旅游、国际贸易、国际合作等方面主要障碍。这就迫切需要中小城市加快外语语言环境建设,以满足经济建设发展的需要。能否为外国投资商在N市的生活、工作、学习、旅游等方面提供良好语言支撑和服务,公共标识语外文翻译的优化和建设起着重要作用。公共标识广泛应用于日常生活、生产、工作等诸多方面。标准、规范、地道的英语公共标识有助于为外籍客商创造尽可能本土化的生活和工作环境,增强他们对当地城市的归属感和认同感,让外商感受到这个城市的亲切,同时增加外商对该城市的信赖,最终能够延长他们在该城市的投资、工作、生活期限,为本地经济发展做出更大、更多的贡献。而对公共标识的任何歧义、误解和滥用则会导致出现与上述相反的不良后果。和谐健全的城市外语标识环境是吸引外商投资的无形资本,而这一点恰恰是很多城市各级部门容易忽略的。
一、中小城市公共标识现状与问题
(一)N市公共标识现状
公共标识语是一种常见于公共场所的实用性文体,是一种面向大众的信息交流媒介,包括公共设施、公共交通、旅游景点、机构名称、街头路牌等场所为了方便公众而出示的提示性,公共标识完全渗透到人们社会生活的每个角落[1][2]。N市近些年一直在打造生态旅游城市,取得了显著的成绩。最近,N市还重点开发了多处风景区,并改造了市区多处风光带。精心打造的景观,吸引了众多游客,为N市整体形象作了极大的宣传,与过去相比我们在看到景区汉语语言环境得到改善而感到欣喜的同时,却又经常被景区的人文信息方面的种种问题所困惑,其中景区公共标识翻译问题是影响城市形象主要因素。如各种标识的外文拼写、语用和语法问题:多处休闲景区存有“onredeemable(不可回收)”“Depthsdangdfdoesnotdrawnearpliase(水深危险,请勿靠近)”等相同或相似拼写错误,“DisabledToilet(残疾人卫生间)”“Publictoilets(公共厕所)”“Publics(公厕)”“Useyourlovehearttoprotecttheparksenvironment(用您的爱心保护公园环境)”等语用错误,“Lu”(路)、“QINGJIEYUEYONGSHUI(请节约用水)”等汉语拼音式英文仍就存在;以及“SOUTHERNEXPORTS(南出口)”等混淆翻译问题和重要提示标识的外文翻译的缺失等诸多问题。
而N市街道、超市、商场、旅馆、饭店、邮局、医院、机关单位、学校、火车站、汽车站等公共场所双语或多语标识占比仍然很小。大部分大型宾馆虽标有中英文宾馆名称,但中英文对照的服务台、卫生间、会议室等的指示牌却较为少见,也没有外文版服务指南。多数宾馆饭店均无真正的双语或多语菜单,有的菜单上汉语菜名后要么是汉语拼音,要么是表意不准的错误翻译,无法达到为外宾服务的目的。N市公交车站牌仅有中文标注,每一站点的名称标注的却是汉语拼音,并未出现英语、韩语或日语等其他外文标识。公交线路英文报站不能覆盖市内主要线路。此外,其报站英文也存有问题,不够清晰明了,指代模糊。
N市旅游景点、市区公共场所等标识外文存在的问题,势必会给到N市来的外籍游客带来一定的导向方面的和指示方面的障碍,使城市形象大打折扣。总之,在翻译标识语的时候,译者要考虑中英文差异及英语的习惯用语。只有提高对双语标识语的认识,纠正“问题”标识,才能进一步完善N市城市整体形象,促进N市外资经济进一步发展。
(二)公共标识问题背后的深层原因
笔者访谈了多处景区相关管理人员,发现从设计到景区公共标识安置,景区标识牌由厂家全权负责,而厂家多关注标识外观设计,忽略了其语言准确度和规范度。我们暗访了生产厂家,发现厂家雇佣的外文标识翻译人员外文水平低下,甚至是不懂外语的人员运用网上翻译工具翻译后,照抄到标识牌上的。此外,即使相关部门参与到标识外文翻译当中,也只是说明哪些标识需要外语,哪些不需要外文标识。很少提供较为标准翻译
您可能关注的文档
- 乳腺癌手术前后的护理应当如何做好.docx
- 人文关怀在油田企业老员工思想政治工作中的作用.docx
- 迷茫的全球原镁产业.docx
- 关于城市轨道交通机电系统安装调试的研究张锋.docx
- 顾桥矿北一13-1轨道下山实践深井软岩巷道修护加固.docx
- 血清(1-3)-β-D葡聚糖检测在深部真菌感染早期诊断中的临床应用价值探讨.docx
- 暖胃止痛贴缓解静滴阿奇霉素在治疗小儿肺炎中胃肠道不良反应104例的临床护理体会.docx
- 进一步开拓非洲石油市场的对策思考.docx
- 论加强土木工程施工项目现场管理的对策.docx
- 小骨窗开颅经外侧裂显微血肿清除术治疗基底核区中等量脑出血的效果.docx
- GB/T 39560.10-2024电子电气产品中某些物质的测定 第10部分:气相色谱-质谱法(GC-MS)测定聚合物和电子件中的多环芳烃(PAHs).pdf
- 中国国家标准 GB/T 39560.10-2024电子电气产品中某些物质的测定 第10部分:气相色谱-质谱法(GC-MS)测定聚合物和电子件中的多环芳烃(PAHs).pdf
- 《GB/T 39560.10-2024电子电气产品中某些物质的测定 第10部分:气相色谱-质谱法(GC-MS)测定聚合物和电子件中的多环芳烃(PAHs)》.pdf
- GB/T 39560.302-2024电子电气产品中某些物质的测定 第3-2部分:燃烧-离子色谱法(C-IC)筛选聚合物和电子件中的氟、氯和溴.pdf
- 中国国家标准 GB/T 39560.2-2024电子电气产品中某些物质的测定 第2部分:拆解、拆分和机械制样.pdf
- 中国国家标准 GB/T 39560.302-2024电子电气产品中某些物质的测定 第3-2部分:燃烧-离子色谱法(C-IC)筛选聚合物和电子件中的氟、氯和溴.pdf
- GB/T 39560.2-2024电子电气产品中某些物质的测定 第2部分:拆解、拆分和机械制样.pdf
- 《GB/T 39560.2-2024电子电气产品中某些物质的测定 第2部分:拆解、拆分和机械制样》.pdf
- 《GB/T 39560.303-2024电子电气产品中某些物质的测定 第3-3部分:配有热裂解/热脱附的气相色谱-质谱法(Py/TD-GC-MS)筛选聚合物中的多溴联苯、多溴二苯醚和邻苯二甲酸酯》.pdf
- 中国国家标准 GB/T 39560.303-2024电子电气产品中某些物质的测定 第3-3部分:配有热裂解/热脱附的气相色谱-质谱法(Py/TD-GC-MS)筛选聚合物中的多溴联苯、多溴二苯醚和邻苯二甲酸酯.pdf
文档评论(0)