- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
?
?
英汉形态学对比分析及其对翻译的美化作用
?
?
英汉形态学对比分析及其对翻译的美化作用
形态问题是普通语言学中一个非常重要的问题。在我国,不同学者对形态学有着不同的理解。英语和汉语分属世界上http://wWw.LWlM.cOM两大不同的语系——印欧语系和汉藏语系。就其文字而言,前者是拼音文字,而后者则是非拼音文字。汉语是一种缺少像印欧语那样的狭义形态变化的语言,因此对于汉语有没有形态也引起了许多争论。人类研究事物和认识事物的基本方法之一就是比较与对比,这也是语言学研究的一种基本方法。“只有比较才能看出各种语言表现手法的共同特点和特殊之点。”形态学对比从本质上来说是一种语言形式对比,而语言形式具有较大的特殊性,不同的语言在形式上有较大的差别。对比分析研究两种语言的形态学对我们翻译很有帮助。文字翻译也应该属于语言学研究的范畴,西方学者强调情感内容与符号形式的统一,意大利美学家贝克罗齐(B.Crose)就是这种二重论的代表人物。他认为美学与语言学并不是分离的,而是一个有机的整体。英语形态的丰富变化作为语言得以能产的有效机制,在语言的美化中还很少被研究者提及。因此本文将从英汉两种语言形态学的对比出发,对形态学在翻译中的美化作用进行分析说明。
一、英汉形态特征对比
词素的数量和来源英汉语构词词素来源不同。现代英语是经过古英语、中古英语、早期现代英语演化而来的。古英语属于日耳曼语族,日耳曼语族与拉丁语、希腊语和罗曼语有着千丝万缕的联系。现代英语的字母体系是借用拉丁语的。英语词素由词根、词缀(前缀和后缀)构成。我们对于ZEiger所编的《英语百科》一书中列举的词根、词缀进行了统计,共计647个,其中词根359个,词缀288个,前缀107个,后缀181个。这些构词成分主要来自拉丁语和希腊语,共467个,占总数的72%。尤其是词根,除15个来自其他语言成分外,拉丁语和希腊语成分高达96%。词缀中的拉丁语和希腊语成分共123个,占词缀总数的43%,盎格鲁撒克逊语,即本族语词缀59个,占21%。可见,英语的词素绝大多数是外来的。汉语则不同,汉语的词素实际上是汉语中的字。现代汉语中的字是土生土长的,即源自古汉语,是通过“六书”即象形、指事、会意、假借、转注等方式制造的。就词素的数量而言,英语中仅600多个。汉语的词素是汉字,一般说除古旧、生僻、罕用的汉字外,通用字和常用字都有构词能力。按这样计算,汉语的词素比英语的要多得多。据陈明远统计,掌握了3800个常用汉字,就能阅读一般书刊内容的99.99%左右。从汉字的构词能力看,中国人民大学语言文字研究所的统计显示,4990个汉字“构成了《现代汉语词典》中的几乎所有的词”。这就是说,现代汉语中目前常用以构词的词素近5000个,是英语的7.7倍。
二、英汉词汇构词法对比
(一)英汉相似构词法
英汉相似的构词法有音变法、转化法、缀合法、合成法和缩略法。音变法指通过改变词的读音构成新词的方法。汉语能通过改变声母和韵母构成新词;而英语能通过改变元音、辅音和重音构成新词。转化法指不添加任何成分,不改变词形,把一个单词由一种词类转用为另一种词类。这种构词法在现代英语中已成为创造新词的重要途径之一。如:“present”:
I’mafraidIcan’thelpyoujustatpresent.(作名词,意为“现在”)
Hasthebuilderpresentedhisbillyet?(作动词,意为“提交、交付”)
汉语词类标志不像英语那样严格限制,词类转化现象比英语更为灵活自由。缀合法是指由词根或单字加上词缀构成新词的方法。英汉词语中都存在前缀和后缀。前缀通常可以改变词义,如:老板、大娘,misunderstand,unhappy,等。也有少量前缀可以改变词性,如阿呆,enable等。而后缀一般可以改变词
类和词义。如胖(形容词)→胖子(名词),营业(动词)→营业部(名词)。合成法是指把两个或两个以上独立的词按一定的次序合成一个新词。英语合成词主要用于构成名词、动词、形容词和副词等。合成词是汉语构词的主要方法,它一般通过主谓、动宾、动补、并列和偏正等关系组合。例如:头疼、打水、揭穿、雪白等。缩略法就是把词缩短,既不增减改变词义。在英汉语中,其数量相当可观。汉语中的缩略词如:科学技术→科技、邮政编码→邮编等。英语的缩略词主要通过压减字母或提取单词的首字母生成。如:December→Dec./doubleincome,nokids→DINK等。
(二)英汉相异构词法
1.英语独有的构词法。
1)拼缀法。拼缀法是指对原有的两个词进行剪裁,取舍其中的首或尾,然后拼成一个新词的方法。拼缀法所产生的新词与原词比较,词类和词义不变
文档评论(0)