四级英汉翻译策略.docx

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

四级英汉翻译策略

?

?

摘要:掌握好基本的翻译策略有助于学生举一反三,帮助学生提高翻译质量和速度。本文介绍了常见的七种翻译策略。

关键词:大学英语四级翻译策略

翻译作为语言输出的重要部分,CET-4的翻译分值大幅提升,内容覆盖中国历史、文化、社会发展等方方面面,越来越体现了对中国文化的重视。非英语专业学生没有专门的翻译课程,教师有必要在《大学英语》课堂为学生总结基本常见的翻译技巧,以助学生举一反三,更好地掌握好翻译技能。

一、增词法

在翻译段落时,为了能准确表达原文意义,译文有时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

原文:这是黄河滩上的一幕。

译文:ThisisascenetakingplaceontheshoreoftheYellowRiver.

原文:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文:Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.

译文加上了增连词whereas,句子表达更加有逻辑性。

二、减词

为了有更强的节奏感和押韵,汉语中经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

原文:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!

译文:Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolutions,ofthepeople,andofscience.

如遇到重复的汉语排比句,汉译英时遵守英语的逻辑表达,可以用定语从句来翻译。

三、词类转换

英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

原文:她的书给我们的印象很深。

译文:Herbookimpressedusdeeply.

汉语中的名词需转化成英语中的动词“impress”。

四、语态转换

汉语中被动句的使用范围相当窄,而英语中被动句表现能力强,使用频率高。汉译英时,必要时应改变句子的语态,以适应表达的需要。

原文:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。

译文:People,richorpoor,areequallyfavoredbyNature.

这里,“恩赐”的主动语态转换为“arefavored”的被动语态。

五、分译与合译

在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁、通俗易懂。同时也可以把汉语的两个较简短的句子译成一句,中间用连接词来链接。

分译:餐馆里只有几个人,或许是因为天气冷的缘故吧!Therewereonlyafewpeopleintherestaurant.Probablybecauseofthecoldweather!

合译:对我来说,我的小房间就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。Tomemysmallroomislikemyownlittlekingdom,whereIamking.

六、正反表达翻译

正反表达翻译可以分为两种情况:汉语从正面表达时,英语从反面表达;汉语从反面表达时,译文从正面表达。

原文:我完全同意。

译文:Icantagreemorewithyou.

七、修饰后置(定语从句/非谓语)

汉语的定语一般都是放在被修饰语的前面,而英语的定语有不少情况是后置的,翻译时语序要进行一定的调整。

1.秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。Beingasecretaryisaverycomplexjobwhichneedstheabilitytoorganize,coordinateandcommunicate.

2.中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅、多彩的艺术和工艺。TheChineseknot,originallyinventedbycraftsman,hasbecomeanelegantandcolorfulartandcraftafterhundredyearsofimprovement.

分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。

3.中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期特别流行。Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years,whichwasparticularlywidespreadduringtheMingandQingDynasty.

参考文献

[1]全国大学英语四、六级考试委员会大学英语四级考试大纲[M].上海止海外语教育出版社,2013。

[2]刘必庆翻译教学:实务与理论[M].北京,中国对外翻译出版公司,2003。

?

-全文完-

文档评论(0)

177****5771 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档