- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
?
?
英汉语序特点比较及其对翻译的启示
主位
?
?
论文导读::英汉语序的研究对翻译具有指导作用。句型结构上看,汉语是主题突出的语言,英语是主语突出语言。从信息结构上看,汉语和英语都是尾重句,因此,英汉语序既有不同点又有相似之处。翻译时译者应首先考虑保持原语语序,但许多情况下主位错位的翻译也是必要的。
论文关键词:语序,主位,翻译
?
汉语具有明显的主题突出特点,这已经是学界公认的结论。相比之下,英语语序相对呆板,其基本句子框架较为有限,而最为突出的特点体现在主语的使用上,因此英语也被称为是主语突出语言。这就意味着翻译时有可能出现语序上的变化。从信息结构角度看,汉语和英语都是尾重句,都把新信息放在句子尾部,从这个意义上讲,我们提倡翻译要保持原来的语序。
一.汉语语序特点解读
汉语是一种非形态语言,因此汉语的语序在交际中比一些印欧语的语序更为重要,可以说,语序本身就代表着某种意义。我国著名汉语言学者申小龙认为,句子成分次序的安排变化总是以句中一个相对稳定的支点来观察的,这一支点一般是句子的主要动词。动词作为句子结构的语义核心,它所联系的第一层次是句子的主语和宾语。它们对于确立一个句子的逻辑结构是必不可少的项,可以称之为论元,而状语、定语则是句子结构的非论元成分。(申小龙,1989:67)
也有学者从多维度来阐释汉语语序。胡裕树从语义、语用和句法三个视角来分析汉语语序,他认为句子意义的变化可分为三种情况(胡裕树主位,1994:45)。第一种情况是语义随语序改变而改变。如,“我看你”和“你看我”是不同的,而最大的不同是在相同的句子及结构中植入了不同的词语,因此,这两句话的不同不是句法方面的,而是语义方面的,是由于词语语序的改变而造成了语义改变;第二种情况是语用语序的改变。比如,“她来了吗?”和“来了吗,她?”,后者与前者的区别不是语义上的,属于语用范畴,很可能是由于心理紧张的作用,使得讲话人把最先浮现在脑海中的动词脱口而出,在交际过程中是根据具体语境产生的免费。第三种情况属于语法层面的变化。像“客来了”和“来客了”。“雨下了”和“下雨了”的差别,这两组句子的差别体现于语法层面。这些观点对汉语的英译无疑具有极为重要的指导意义。
句子是以句法结构为基础的,但这并不是说句子就等于句法结构,句子之间除了语法结构不同会导致意义发生变化外,还有语用层面和语义层面的原因,这些都是汉语英译必须考虑的因素。
二.主述位理论视角下的英汉语序解读
从符号学的角度上看,语言是线性序列,但是,语言符号的排列并不是任意的,这些符号的排列是受语义、逻辑、句法、功能等因素的制约,有一定的规律性。传递信息是语言的基本功能,而信息传递的载体有很多,句子是语言的基本单位,它承担着传递信息的任务。那么,信息在句子摘要灵活的多,表现最突出的就是宾语的使用,当汉语句子的宾语是表达未知信息时,一般出现于句末,当汉语句子的宾语是表达已知信息时,常常出现于句首(赵振才,1985)。
汉语是主题突出语言,在突出主题方面非常灵活,说话人可以把句子的任何一个部分作为主题放在句首,而英语相对来说比较呆板,主题的突出受到很多限制,绝大多数句子必须有主语,主语的出现要比主题的突出显得更为规则化,因此我们称英语为主语突出语言。
三.英汉语序特点对文学翻译的启示
英汉语序异同研究为翻译实践提供了很好理论基础。在翻译过程中,译者关注的不仅仅是原语和目标语的概念信息,而且要时刻关注语序的变化主位,因为语序代表了一种意义,我们可以把这种意义叫语篇意义(Halliday,1995:38)。
可以肯定地说,英语和现代汉语的主干成分及其语序是相似的,也就是说,在大部分情况下,英汉互译时我们应尽可能保持原文的主位结构。如:
1a.Asforfacility;itisworsethanbribery,forbribescomebutnowandthen;butifimportunityoridlerespectsleadaman,heshallneverbewithout.(FromOfGreatPlacebyFrancisBacon)
1b.至于圆通,其害过于纳贿,因贿赂仅偶尔发生;如有求必应,看人行事,则积习难返矣。(王佐良译)
2a.Nextcomessummer,whichcomprisesJune,July,andAugust.Thesunshinesblazinglyandtheheatisunbearable.
2b.接下来是夏天,包括六月、七月和八月。阳光耀眼,炎热难耐。(谭卫国译)
3a.老黄老了,人称“黄老”。(选自楼适夷《夜间来客》)
3b.Mr.Huangwaso
文档评论(0)