- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
?
?
从阐释学的角度探究译者的创造性
?
?
赵忆文
摘要:人们普遍认为,独立写出如诗歌、小说、寓言等文本类型的作家具有创造性,而译者通常没有自由去独立创造一个文本,因为他们通常与源文联系紧密。长期以来,人们把“忠诚”和“等值”作为评价译作好坏的标准,受这种观念影响,译者的任务是抛弃主观性的见解和观点,以实现译文与源文的对应。到20世纪70年代,翻译研究领域出现了“文化转向”,翻译不再是两种语言之间的相互转化,而是两种文化相互转化、相互渗透的过程。而后出现的阐释学派为翻译研究注入了新的活力。使译者的社会地位逐渐提高,可以更好地发挥自己的创造性。
关键词:创造性;译者地位;阐释学派;翻译观
一、阐释学派的翻译观
1.阐释学定义
阐释学(Hermeneutics)是一种关于理解、解释和应用的方法论学说,历史非常久远。该词最早出现在古希腊文化中,拉丁文拼法是Hermeneuein,基本意思是“通过说话来达意”,因此它本身就具有动态意识:用其清晰的话语表达尚不清晰的意义。
对阐释学的发展作出巨大贡献主要有施莱尔马赫、迪尔泰、伽达默尔等人。他们扩大了其研究范围,认为阐释学不只是一种诠释技巧,也是在不同环境中(如宗教的、世俗的、科学的及日常生活的)进行解释和理解的理论和实践。
阐释学并不是一门孤立、单一的学科。帕尔默把其分为八个主要分支,从阐释学本身的研究方向来看,理解是最基本的目标和任务。理解的对象包括文化现象像生活方式、思维模式、一个人、乃至一篇文本及文本中的段落、句子、短语和词汇等等各个方面,当然也包括翻译。[2]
2.阐释学与翻译的关系
阐释与翻译的联系主要在于如何解释源语与译语之间除开
差距之外的文化和思维差异,如何较恰当地理解源语、产出译语。例如对于Hermneutics这一术语本身,由于人们不同的理解、解释和翻译,Hermneutics这一术语以不同的客体名称进入汉语:解释学、阐释学、诠释学、传译学等。这一术语的译介本身也许就可以说明此学科对翻译的重要意义:译本是对源文的一种解释、一种阐述或阐发、一种注解诠释、一种传达注解,而这些又都可以归结为“释义”—对原作品意义的解释。阐释学的基本观点与翻译(理论)是相通的,对翻译理论也应起一定的指导作用。[4]以我曾经翻译过的一个段落为例,节选自HerwigWolfram的《DieGermanen》,(HerwigWolfram是维也纳大学研究中世纪历史的一位退休教授):
EthnologiealsFeldforschungundihredarstellendeSchwester,dieEthnographie,sindstetsaufderSuchenachdem?EdlenWilden“gewesen,dereinmalmoralisch,dann-unserligenAngedenkens-rassischbesserwar,neuerdingsjedochohnejedesexuelleZw?ngesichvonunveredeltemGetreideundKr?uternern?hrtundaufungebahnten?natürlichenPfadenrüstigeinegesundeUmweltdurchschreitet.Beide,EthnologieundEthnographie,z?hlenzudenKulturwissenschaftenderzivilisiertenWelt,diesieauchfürdieBeobachtungdesFremdenundganzAnderenniemalsv?lligverlassenk?nnen.
译文:民族学作为实地研究学科与它的姊妹学科人种态学始终在寻找“EdlenWilden”,这个种族曾经注重道德,所以在种族上更加优越,他们在没有性强迫的情况下,以粗糙的粮食和草药为食,用自己的步伐在未经开辟的自然小道上创造出一个健康的环境。民族学和人种态学二者都属于文明世界的文化学范畴,观察陌生人种完全可以以此为参考。
这是我翻译的初稿,未经任何修改,所以存在许多不足。但是如果仅仅从阐释学的角度来探究译文,有一些想法和大家交流。阐释学旨在理解源文的基础上,用自己的话语对源文进行解释,但是也不能随意抛弃原语,更改原语。首先是“Ethnologie”一词,它来源于英语词汇,有“人种学”、“民族学”的意思,但在这里选择“民族学”,就是因为在我的理解中整本书都是在讲日耳曼民族,注重整个族群,所以选用了“民族学”这个意思。其次是“sichvonunveredeltemGetreideu
文档评论(0)