商务英语口译中的文化要素翻译策略研究毛红.docx

商务英语口译中的文化要素翻译策略研究毛红.docx

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

商务英语口译中的文化要素翻译策略研究毛红

?

?

摘要:商务英语口译是一种跨语言和文化的交际活动,商务英语主要是商业交流中的主流语言,它是不同国家经济贸易往来中使用最普遍的一种语言,同时也是最重要的语言,它在商业活动中占据着重要地位。在商务英语翻口译过程中要了解不同文化之间的差异,尽量避免在国际商务活动中造成误解或者理解障碍。

关键词:商务英语;口译;文化要素;翻译;策略

1.商务英语口译中的文化视角

具有商务活动的特征是商务英语口译区别于其他英语口译工作者最主要的特点。商务英语的口译者需面对不同文化背景的人,所以专业的商务英语口译人员要具备专业性的同时还要具有准确性和必威体育官网网址性。随着大经贸、大商务格局的形成,口译已经不仅仅受限于以往的进出口、商务谈判、函电等方面,而是涵盖经济、金融、贸易、商法、营销等一切用于商务活动的场合。由于商务活动本身就是一件专业性很强的活动,这对商务英语口译人员而言也是需要一定范围的专业性,不仅仅是语言的专业性,也要具备商业知识的专业性,例如:商务规范、公司法规、商务合同等,都需要口译者具备一定的背景知识。在实际口译过程中不仅需要口译人员现场将双方的中心思想流利地表达出来,更重要的是要有一定的准确性。有时,由于口译人员一丁点的口语失误就可能造成重大的损失,尤其是牵扯到数学问题的时候。因此,在翻译过程中考虑准确性的时候要同时考虑发音数字,所代表的立场、专业术语等各方面的准确性。很多商务活动中都会涉及一点商业机密,此种情况下,口译人员还要做到必威体育官网网址性,切记不可以将自己做代表的一方的商业文件泄漏出去,否则不仅会使公司利益受损,对于口译人员自己而言不仅是专业素养的欠缺同时也会受到相关的法律惩罚。商业活动口译过程中,面对的人员来自五湖四海,不同的国度和地域都有着独特的文化底蕴。更何况,我们中华民族自古以来就是礼仪之邦,对于礼仪和道德有着深厚的文化意识。就像是对于己方和他方的称呼上都是字字斟酌,但是如果口译人员没有相关的专业知识,就可能闹出不小的笑话,如颠倒了称呼的方式,会使人觉得很不礼貌。因此,对于文化方面,口译人员也需要做好一定的基本功。这样,才能够呈现出“信达雅”的翻译效果。

2.文化差异对商务英语口译的影响

要想真正的做好口译工作,单纯掌握两种语言是远远不够的,还有比语言更重要的那就是知晓两国文化、表达习惯,甚至是俗语等。在商务交流中这些不同的文化差异对商务英语的口译具有重大的影响。

2.1对文化的认识差异

商务英语翻译中经常出现翻译出来的词语不被对方国家认可的现象,主要原因在于,两者对事物认识不同。例如“龙”字在我国是权威的象征,有吉祥的意思,我们把龙当做喜庆和祝愿的表达,我国很多成语也都带有“龙”字,“龙腾虎跃”“龙马精神”等等。但是,在西方文化中,“龙”的意思却截然相反,在西方文化中,“龙”是邪恶的意思,罪恶的象征,在《圣经》中,人们把恶魔撒坦Satan叫做“Thebigdragon”,而且,“dragon”在英国还有泼妇的意思,由此可见,同样的“龙”字,在我国与在国外是完全相反的褒贬意思。我们在翻译“亚洲四小龙”时如果不了解东西方文化的差异,翻译为“TheFourAsiandragons”,那么,西方人听了这样的翻译就会对此产生误解,因此,鉴于西方的文化,我们不妨把它翻译成“FourAsianTigers”,因为在西方人眼中,“tiger”是一种强悍吉祥的动物。这样的翻译才能表现出这四个国家在亚洲的经济实力,在文化信息方面也基本能达到对等。

2.2商务英语口译中存在文化意象错位现象

各民族由于所处的地理和人文环境不同,因而形成了各民族独特的语言、风俗习惯和价值取向,进而创立了具有独特含义的民族文化体系。翻译人员应当根据文化的差异尽量译出带翻译语言实质的内容,提高翻译的文化度和感性度。由于文化差异的存在,人们对同一事物可能会产生不同的看法和观点,甚至产生相反的感受。语言是文化的载体,不同的语言蕴含着不同的文化涵义,因而在进行国际商务英语口译过程中,如果单纯追求两种语言表面意思上的对等,那么就可能在商务英语口译过程中发生文化意象错位现象。对于文化意象的翻译并没有固定的规则和要求,翻译人员可根据实际需要对待翻译语言的文化背景加以适当的取舍,这样既关注了语言的文化内涵,又关注到各国人民的价值取向和生活习俗。要做到完美的翻译关键在于口译人员应坚持关联原则和语言与文化相结合的原则。

2.3商务英语口译中存在文化意象丢失现象

有人对我国贸易失败的原因进行总结时说“我国贸易失败的原因80%是由于错误的广告翻译”。这充分说明了在翻译中,缺乏对原语国家文化信息的了解,就会引起翻译国家贸易伙伴的误解。在实际交流中,由于语言认识的文化差异而造成的误解层出不穷。例如,在贸易场合中国人常用“lover”向对方介绍自

文档评论(0)

186****5366 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档