英语写作中的母语负迁移及教学启示.docxVIP

英语写作中的母语负迁移及教学启示.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

?

?

英语写作中的母语负迁移及教学启示

?

?

英语写作中的母语负迁移及教学启示

英语写作是一种跨文化交际行为,是学生外语交际能力的重要组成部分,也是学生英语综合运用能力强弱的一个重要指标。学习英语时,中国学习者已经基本形成的汉语系统必然会对外语学习产生干扰和影响,如套用母语的语言规则,用汉语思维再翻译成英语等,因此母语负迁移现象不可避免地会出现在英语学习过程中。母语的负迁移是中国学生提高英语写作水平的主要障碍。本文拟分析中国学习者英语写作中的母语负迁移现象及其对英语教学的启示,以期最大限度地避免写作中的母语干扰,提高英语写作水平,实现跨文化交际的目的。

一、母语负迁移

“迁移”一词源于教育心理学,指已获得的知识技能、学习方法或学习态度在新知识、新技能习得和解决新问题的过程中所产生的影响[1]。在外语学习及跨文化交际活动中,迁移指语言学习者将先前的知识及经验用于学习、掌握新知识的过程。Lado认为:在第二语言习得环境中,学习者广泛地依赖已掌握的母语,并经常把母语中的语言形式、意义和与母语相联系的文化迁移到第二语言习得中去[2]。如果母语对二语习得产生正面的影响,起到积极的促进作用,就称作“正迁移”,若母语只产生消极的干扰和阻碍作用,则称为“负迁移”。母语迁移及写作问题受到了热切关注。研究结果表明,用母语思维越多,学生英语写作中出现的错误就越多[3]。

二、英语写作中的母语负迁移现象

1.母语在词汇方面的负迁移

作为句子的基本单位,词汇在人们学习和运用语言时的地位可谓举足轻重。由于英汉民族思维方式、风俗习惯等的不同,汉英词汇在词义、用法、搭配等方面存在较大差异,在多数情况下是不对应或少部分对应的。如果学生在写作时按照汉语词汇的语言规则生搬硬套、照猫画虎,就会出现错误。

第一,词义错误。“英语词与汉语词在意义上有完全对应、完全不对应和不完全对应三种情况,其中最值得注意的是不完全对应,它不仅表现在词的多义现象的参差交错,而且表现在同一义项的内涵差异上。”[4]学生在英语写作中会先用母语构思,再逐一译成英语。之所以会出现词义错误主要是因为学生在写作或翻译的过程中总是试图找寻、运用与汉语对应的英语单词,又不理解英语单词的内涵和外延,不知道其准确用法和感情色彩,结果导致词义的误用。如:把“进入房间(entertheroom)”写为enterintotheroom,“把……忘在家里(leavesth.athome)”写成forgetsth.athome,“借给某人钱(lendsb.money)”写成borrowsb.money,“照料生病的奶奶(lookaftermysickgrandmother)”写为lookaftermyillgrandmother等。

第二,搭配错误。汉英词汇的搭配方式各不相同,不少中国学生常忽略英语中约定俗成的固定搭配,而按照汉语的搭配习惯进行英语词汇的再搭配,从而造成写作中的负迁移。如把“白开水(plainboiledwater)”写成whiteboiledwater,把“大雨(heavyrain)”写成bigrain,把“酒肉朋友(fineweatherfriends)”写成friendsofwineandmeat,把“红糖(brownsugar)”写成redsugar,把“吃药(takethemedicine)”写成eatthemedicine,把“在阳光下(inthesun)”写成underthesun等。

第三,形态错误。“英语句子往往以形统神,以丰满的形态变化制约句子的格局……[5]”英语有冠词、名词单复数、性与格、非谓语动词等诸多变化,词性不同,在句子中起的作用也会不同。而汉语是“意合性语言。……汉语的文字结构没有形态变化的条件,没有关系词……,介词数量也少,这样它只能靠实词的本身意义和语序,因而语言直接与意义挂钩[6]”。如“(因为)他不老实,我不能相信他”这句话中的“因为”常被省略,但在英语中,连接词“because”是绝不能省略的——“Ican’ttrusthim,becauseheisnothonest.”汉语句子中,一个词可属于不同的词类,可以承担不同的句子成分。如:“她是一个坚强的女孩”,“坚强”在此句中为形容词;“她的坚强让我佩服”,此处“坚强”作名词;“她很坚强”中的“坚强”作动词用。因此惯用汉语思维的学生往往只考虑词的意思、只考虑句子通顺与否而不注意词性,结果因母语负迁移而犯错。如:I’mproudofyoursucceed(此处应为名词success).I’maoutgoinggirl(冠词错误,应改为an).ForEig

文档评论(0)

细雨滴梧桐 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档