翻译变化观_可编辑.docxVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

?

?

翻译“变”“化”观

?

?

编者按:翻译研究可以区分为两个板块:一是翻译学建构(黄忠廉),二是具体语言现象的翻译技巧探寻(曹威,邓玉荣、曹志希,于桂玲)。两者既相互区分,又相互联系。就翻译学的现状而言,前一板块的研究更加迫切。

提要:通过中西翻译观选析和翻译实践验察,对变译的根本属性“变”与全译的根本属性“化”进行哲学剖析和义素分析,可形成翻译变化观,即“变”、“化”共存观。据此,可以划分翻译的核心类型,确立译学基本范畴,建立翻译方法论,确定译学研究对象,最终建立翻译学理论体系。

关键词:翻译观;变;化;范畴;哲学

ADialecticViewonTranslation:AccomodationandTransformation

HuangZhong-lian

(CenterforRussianLangaugeandLiteratureStudiesofHEilongjiangUniversity,Harbin150080,China)

Byanalyzingviewsontranslationbothathomeandabroadandexaminingtranslationpractice,thepresentpaperconductsaphilosophicalandsememicanalysisof“accomodation”and“transformation”asthefundamentalattributeoftranslationvariationandcompletetranslationrespectively.Accordingly,adialecticviewontranslationislikelytobeformed,thatis,aviewonco-existenceof“accomodation”and“transformation”intranslation.Baseduponthis,basiccategoriesoftranslationwillbeestablishedandscientifictranslationmethodologymaybeproposedsoastoformulateacompletetheoreticalsystemoftranslationstudies.

Keywords:viewontranslation;accomodation;transformation;category;philosophy

1翻译变化观概说

翻译观是对翻译的认识和态度。翻译观涉及翻译“怎么样”,阐释“翻译是怎样的”,即翻译是什么,这是译学的根本范畴,对译学研究有“振本而末从,知一而万毕”(《文心雕龙?章句》)之功效。“译学观念是人们对翻译活动的本质的总的看法。”(郑海凌2005:13)人类翻译实践表明,翻译直观地看是对原作施以变化的行为,其结果就是译作,变化是翻译行为的固有属性。变译论(黄忠廉1999)自提出后,得到越来越充分的研究,与钱钟书所研究的“化”并存,足以反映翻译的本质特征。何谓翻译变化观?具言之,是“变”“化”共存观,包括以变通为核心的变译观和以转化为核心的全译观。

取现代汉语和语文学的理解视角,变意为“和原来不同;变化”,化意为“变化;使变化”,二者成了同义字,组合为“变化”,成了联合式复合词。若取古代汉语和哲学的理解视角,二者则有区别,而且正可以解释两类翻译行为:变译与全译。换言之,变与化虽说近义,“变”相当于哲学上的“运动”,即绝对运动,“化”相当于哲学上的“静止”,即相对运动。正是基于这一哲学背景,我们讨论翻译的变化观,因为“作为人类思想史之结晶的哲学,历来是各门学科、各种理论发展最有力的后盾、最坚实的基础”,“翻译研究的多学科、跨学科、综合性理论途径作为一种方法论意识在我国翻译界已经形成了一定的共识,理论界正在努力建立翻译学的本体意识”(杨晓荣2005:204,VIII)。

2翻译观的历史选析

“翻译”汉语有三解,英俄语也有相应的界定,现取其动词义,选择中外几种代表性的翻译认识,作一简析。

2.1西方的翻译观选析

下面选取西方和苏俄几位较有代表性的翻译观,并略作分析。国内对英语世界的翻译了解得多一些,因此我们多引几种俄苏翻译观;其中英文部分不译,俄语部分译出,供参考。

①EugeneNidaCharles,R.Taber

文档评论(0)

姚启明 + 关注
实名认证
文档贡献者

80后

1亿VIP精品文档

相关文档