浅谈英汉习语翻译的文化差异.docxVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

?

?

浅谈英汉习语翻译的文化差异

?

?

论文导读:英汉习语蕴含了不同的民族文化特色和文化信息。个特征是语义的统一性或整体性。语义,浅谈英汉习语翻译的文化差异。

关键词:英汉习语,文化差异,语义

?

习语既是一种结构固定而凝练、内涵丰富而深刻的语言现象,也是人类的历史和文化在人们所使用语言中的体现和反映。虽然由于东西方民族所处的地理位置、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语蕴含了不同的民族文化特色和文化信息,但实际上,汉语习语和英语习语的表达具有一些相似性或共性。汉语和英语的习语都具有两个基本特征。一个特征是语义的统一性或整体性,即一条习语所表达的是一个整体的意思。每一条习语的意思都不仅仅是构成词语意义的简单相加。另一个特征是其结构的固定性或定型性,即习语的词序结构一般不能随意更改或颠倒,也不能随意增减词,或者任意使用其它的词来替代某个词。

例如:“Hetiredeasilynow.Nolongercouldhedoafasttwentyrounds,hammerandtongs,fight,fight,fight,fromgonetogone.”应翻译为:“此刻他很快就疲倦了。他再也不能精神抖擞地快速打二十个回合,从开始一直奋战、奋战、奋战,坚持到结束。”后一句中,英语成语“hammerandtongs”就准确概要地形容此人的过去一直是“精神抖擞地”。“hammerandtongs”这条习语,也不能单独从字面上将其理解成“锤子和钳子”。而且,“tongs”(钳子)这一词也不能随意用其它的同义词“pliers”或“pincers”来替代。习语的正确应用,往往在人们的叙述或评论中起到幽默生动或者画龙点睛的妙用效果。

本文试着通过比较英汉习语,是我们对中西方文化传统有一个全面的印象,从微观角度看待事物,树立跨文化交际的思想。

一,英汉表达在形象和寓意上基本对等的习语

形成此类习语的原因:首先,人类社会的起源和发展过程中,有许多基本的共同进程,人们对客观事物自然属性的认识大致相同,借用形象的文化心理比较一致;其次,作为东西方文化奠基石的中国儒学文化典籍《论语》与西方基督教文化的典籍《圣经》源于同一时代,许多人生哲理相同,英雄所见略同;还有就是在东西方文化教的过程中,相互借鉴或影响所形成的。例如:

Bloodisthickerthanwater.血浓于水。

Wallhisears.隔墙有耳。

Awordspokenisgoneforever.一言既出驷马难追。

Longhairandshortwit.头发长,见识短。

Goodluckwouldnevercomeinpains.福无双至。

二,英汉表达形式类似但借喻载体不同的习语

Finefeathersmakesfinebirds.人要衣装佛要金装。

Betterbetheheadofadogthanthetailofalion.宁做鸡头,不做凤尾。

Theforemostdogcatchesthehare.早起的鸟儿有虫吃。

Twodogsforabone,andthethirdrunsawaywithit.鹬蚌相争渔翁得利。论文发表,语义。

Youcan’thavethecakeandeatit.鱼和熊掌不可兼得。论文发表,语义。

Spendmoneylikewater.挥金如土。

鸟的羽毛对应佛的金装,鸡头和凤尾对应狗头和狮子,鸟捉虫对应狗抓兔子。这种差别是由习语的产生与人们所处的地理位置、气候、劳动生活密切相关的,也和本民族的风俗习惯等有着直接的联系。以上面提到的spendmoneylikewater为例,英国是一个岛国,历史上的英国人民,他们的生活是和海洋息息相关的,因此他们用spendmoneylikewater比喻挥霍金钱、大手大脚;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地,与之对应的习语就是“挥金如土”。这类借喻载体的不同,并不影响所表达的思想与内容一致,我们只要对汉语的此类习语有所了解,那么就比较容易理解英语里面相应的习语所表达的含义。

三,英汉表达习惯和内容完全不同的习语

这类习语在跨文化交际中往往是最棘手也是最容易造成误解的。这类习语有的源于不同的风俗习惯,有的源自东西方文学,有的源自宗教故事等等。如果只是一味的从字面上去理解,就容易造成误解,只有了解其背后所蕴含的文化意义,才能真正理解其中的含义。

例如:Hewasquarrelsomeandreadytofightatthedropofahat.如果从字面理解“他这人爱吵架,帽子掉到

文档评论(0)

136****2310 + 关注
实名认证
文档贡献者

安全员持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2023年11月17日上传了安全员

1亿VIP精品文档

相关文档