- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
?
?
功能对等视域中端午文化意象英译策略解读①
?
?
王琳,徐少保,胡晓红
[摘要]全球文化的冲击下,中国民俗节日文化日益边缘化。究其原因,主要在于中国民俗节日文化意象翻译的缺失。因此,以端午文化意象英译为例,从功能对等角度探析其翻译策略,开拓文化意象翻译的新视角,减少翻译的盲目性,促进中国传统民俗在全球传播。
[关键词]功能对等;文化意象;直译加注法;借义法
[中图分类号]G642[文献标志码]A[文章编号]2096-0603(2018)10-0064-02
随着全球化越来越深入,我们对外来文化的认同感逐年增强,但中国传统文化却极少走出国门。究其原因,主要是传统文化习俗英译不足。因此,研究传统节日文化翻译,找到合适的翻译方法就显得尤为重要。本文以翻译理论家奈达提出的“功能对等理论”为依托,以端午节文化意象為例,提供一个崭新视域,探析端午节文化意象的翻译策略,提高其可读性,为传统文化走向世界奠定基础,从而实现中国传统文化的继承与传播。
一、端午节文化意象翻译
(一)端午节翻译
端午节,作为中国一个重要的传统节日,其发扬传承对增强民族凝聚力、加强文化认同感的重要性不言而喻。基于这种现状,我们必须完善中国传统节日的翻译研究,把传统习俗传播出去,扩大中国节日在全球的影响力。
目前,我国在端午文化意象方面的翻译研究十分薄弱,致使人们在翻译极具民族特色的词语时无从下手,无法传达词语本身的韵味。例如,“端午节”一词,若将其音译为DuanwuFestival,外国人并不能体会其中深意。因此,翻译之前,必须首先对这一文化意象有正确的理解,从而选取适当的翻译方法。笔者拟从“功能对等”理论的新视角,对端午节文化意象的翻译进行探析,降低译者翻译的盲目性,增强其具体可操作性,以进一步剖析民俗翻译。
(二)端午节文化意象翻译
文化意象,就是具有符号特征、鲜明形象、特别能代表一定文化意味的作品[1]。经过漫长岁月的沉淀,它凝聚了各民族自己独特的文化,因此不同民族的不同生活环境赋予了文化意象不同的文化内涵。在极具民族特色的传统节日中,文化意象是最能表达其起源、特色与韵味的符号。
1999年谢天振先生首次提出“文化意象”的翻译这一概念,并指出“要求译者不仅能传达出原作的基本信息,还要能传达出原作特有的民族文化意象”[2],强调了文化意象翻译的重要性。这就要求译员在翻译文化意象时综合两种语言的不同文化背景,选取最适宜的方法将其通顺典雅地译出来。例如,翻译“端午节”一词时,译者首先要明确该词语背后的文化意蕴,再选取恰当的翻译传达出原词蕴藏的文化含义。端午节,为每年农历五月初五,又因端午当天人们以龙舟竞渡形式欢度,故又称龙舟节。所以,我们可以把端午节译作DragonBoatFestival,thefifthdayofthefifthmonthintheChineselunarcalendar.这不仅能传达出中国民俗文化的特色,还可让读者体会到译文的优美。可见,在翻译端午节文化意象时,不是僵硬地逐字逐译,而应考虑它的起源、底蕴等诸多方面,将其生动文雅地译出来,这对推动中国传统民俗迈向世界打下了深厚的基础。而功能对等理论的核心观点为不求文字的死板对应,达到两种语言间功能上的对等恰好符合文化意象翻译的要求。因此,在功能对等理论的支撑下,文化意象的内涵翻译得更为准确、精彩。
二、功能对等视域中端午节文化意象翻译
(一)功能对等视域中端午节文化意象翻译
20世纪60年代末,美国翻译家尤金·A·奈达提出功能对等理论,指出目的语读者应该能够以源语读者理解原文的方式来理解译文[3]。功能对等理论倡导翻译时不求语言上的死板对应,而要在两种语言间达到功能上的对等,使译语接受者获得和原文读者大致相同的反应。可见,功能对等理论是一种讲究实用性、对等性的翻译理论,迎合了文化意象翻译的需求。端午节文化意象的翻译目的就是要让外国读者充分理解并体会到端午习俗之美,因此,端午文化意象的翻译应尽量满足两种语言功能上的对等,以达到传播文化的目的。
端午节文化意象的翻译应在功能对等理论的指导原则下,根据源语言的具体含义和译文所要达到的效果采取适当的翻译方法。例如,“粽子”一词在西方文化中是不存在的,若直接将它音译为zongzi,则不能将其韵味传达给译文接受者。粽子是端午节必备的节庆食物,用粽叶包裹糯米、红枣或瘦肉蒸煮而成,形状类似中国另一传统食物饺子。据此,我们将“粽子”翻译为Glutinousricedumpling,这样在名称中指出这一食物的特色,可激发外国人对粽子深层意蕴的探究欲望,从而对端午节有更进一步的了解。至此,“粽子”这一端午文化意象的翻译便实现了其传播传统文化的作用。由此可见,端午文化意象的翻译绝不仅仅是字面意思的简单表述
文档评论(0)