- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
?
?
中译日的词汇选择问题
?
?
论文导读:中日翻译中的词汇选择。中日同形词主要分为三类:1、词义、用法相同的同形词。专有名词有人名、地名、建筑物名、公司名等等。是汉语中特有词汇的翻译问题。中日同形词,中译日的词汇选择问题。
关键词:词汇选择,中日同形词,特有词汇,专有名词
?
日本翻译大家今富正巳曾说过,翻译是一项非常艰苦的工作。中日翻译也不例外。从一种语言翻译到另一种语言,并不是简单的字词的一一对应,甚至也会出现无法找到对应词这样的情况。翻译,其实是一种对原语中包含的思想,概念在另一个语言体系中的再创作。
中日翻译中的词汇选择,并不是说在翻译过程中简单地给汉语中的单词找到日语对应的说法,就完成了词汇翻译。这样恐怕也没有什么意义。在中日翻译过程中,我们会发现许多问题。本论文着眼于词汇选择问题,通过分析中译日过程中的词汇错误选择的原因,提出了一些解决方法。
一、中日同形汉语词汇引起的选择错误
很多现代汉语中使用的词汇,也在日语中使用。如果我们在翻译过程中理所当然地认为两者是完全对等的,就很容易引起误译。
据《三国志·魏书》倭人传记载,公元239~247年,倭国的使节从魏国带回了刻有“亲魏倭王”、“率善中郎将”等字样的金印、银印及“传送文书”。另据日本《古事记》记载,应神天皇16年(公元285年),百济学者王仁将《论语》、《千字文》传入日本。大体可以推断,汉字是在公元三、四世纪传入日本的。以后,日本便借用汉字来书写自己的历史事迹,并在长期使用的过程中用汉字创造了许多新的汉字词。大约在八世纪或九世纪,日本人民又利用汉字的简体逐渐创造了“假名”文字,于是逐渐形成了由汉字和“假名”结合起来书写的独特的日本文字。明治维新以后,日本翻译了大量的西方科学著作,同时使用汉字创造了很多新的词汇,这些词汇在以后中日文化交流和友好往来中又为汉语所借用和吸收。
中日同形词主要分为三类:1、词义、用法相同的同形词;2、词义、用法完全不用的同形词;3、词义、用法有一部分相似的同形词。
第一类同形词在中日两种语言中通常不仅字形相同,而且词义用法也基本一致。科技论文,中日同形词。但是,就是这样一类同形义的词,在中日翻译中被直接拿来用,往往是行不通的。例如:“大型”。“大型”这个词无论是汉语还是日语中都是“形状或规模大的”的意思。汉语中的“大型机械”、“大型计算机”这类的词翻译成日语可以直接说“大型機械”和“大型コンピュータ”,这样用的时候并没有什么问题。但是我们再来看个例子:汉语中的“大型文艺晚会”翻译成日语却是“盛大な演芸の夕べ”,而并不是直接用“大型”这个词。科技论文,中日同形词。由此可见,即使是词义用法相同的同形词,在中译日过程中也并不是直接可以拿来用的。再例如汉语中的“瓜”这个词,是西瓜、黄瓜、苦瓜、木瓜之类各种瓜的总称,属于上位概念。但是在日语中既可以表示上位概念的“瓜”,同时也可可以表示具体特定的瓜。如图所示:
表1-1.中国語の「瓜」の体系
?
上位概念
瓜
下位概念
黄瓜(キュウリ)
西瓜(スイカ)
苦瓜(ニガウリ)
木瓜(パパイヤ)
表1-2.日本語の「瓜」の体系
?
上位概念
瓜(類)
下位概念
瓜
西瓜
胡瓜
苦瓜
与汉语中上位概念和下位概念的明确区分性比,日语中更倾向一个词既能表示下位概念同时也可以表示上位概念。这在翻译过程中也是需要我们引起注意的。
第二类是词义、用法完全不用的同形词。虽然字形相同,但是意义却完全不同。最常见的比如汉语中的“娘”表示母亲,在日语中则是女儿的意思。词语的意思完全不同,翻译成另一种语言当然也是不同的。例如:“经理”。“经理”这个词无论在汉语中还是日语中都经常用到,但是在两种语言中的意思则是截然不同。日语中的“经理”的意思相当于汉语中的“财务”。
例:【1】出差费在财务科报销。
出張の費用は経理課で請求する。
【2】他在这家公司的财务科工作。
彼はこの会社の経理課に勤めています。科技论文,中日同形词。
而汉语中的“经理”通常是指“企业中负责经营管理的人”。
例:【3】他是经理,是公司的最高负责人。
如上所示,汉语和日语虽然都有“经理”一词,但是实际意义却是完全不同的。我们在翻译过程中也要注意这类词。
第三类是词义、用法有一部分相似的同形词。把这类词在细分下,主要有以下三类。
(1)一部分词义、用法相似,其他部分则完全不对应的词。比如“意见”这个词,中日语中都有“见解、主张”的意思,这样的情况下就可以直译。
例:【4】你的意见怎么样?
君の意見はどうだ。
【5】让我们来交换下意见。
ちょっと意見を交換しよう。
但是,日本中的“意见”有表示动词的“劝、劝告、规劝”的意思。这是汉语中的“意见”所没有的。
例:【6】父亲规劝儿子今后要好好读书。
これからはじめに勉強するようにと、父親は息子に意見した。
文档评论(0)