浅谈英汉翻译中的字过多使用的原因及对策.docxVIP

浅谈英汉翻译中的字过多使用的原因及对策.docx

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

?

?

浅谈英汉翻译中“的”字过多使用的原因及对策

?

?

摘要:“的”是现代汉语中常用且常见的一个重要的助词;但是,在荚汉翻译时,若过多使用则会影响译文的意思。本文是在分析了助词“的”使用过多原因的基础上,并结合有关的翻译理论和实例,就英汉翻译中助词“的”的使用情况进行分析和探计。

关键词:的;省略;使用过多

“的”是现代汉语中一个使用频率非常高的助词。在英汉翻译时,如果作者、译者稍不留意,“的”的出现频率会更高。“的”使用如此频繁,主要是因为其身兼多职,担负了其它字、词无与伦比的重任。诚然,现代汉语中,“的”不可或缺,但是使用过多,容易使简洁明快的汉语变得拗口,不利于意义的表达。研究分析发现,造成“的”过多使用的原因很多,它的过多使用也会对英汉翻译产生直接的影响。鉴于此,本文是在分析了助词“的”使用过多原因的基础上,并结合有关的翻译理论和实例,就英汉翻译中助词“的”的使用情况进行分析和探讨。

一、现代汉语中助词”的”使用过多的原因

(一)“的”是形容词标志

《现代汉语词典》对“的”的解释有五项:其中第一项的首条便是用在形容词后面,和形容词一起作定语。也就是说,“的”是形容词标志,形容词在句中作定语时,后面多数情况下都可加“的”,如“好看的”、“动人的”、“寒冷的”等。单单这一条,“的”已忙的不亦乐乎,更何况其它的应用?而英语属于分析、综合性语言,词语有屈折变化,所以,形容词词尾有多种形式,如:-ed,-able,ttve,-cal,-ing,-ous等,不像汉语里全由“的”来承担。英语句子里常常连用数个形容词,但因词尾各异,不会造成汉语式的啰嗦。

(二)“的”“得”“地”混用

在现代汉语中,形容词和副词没有词尾形式,往往通过在形容词后加“的”或“地”起修饰或限定作用。在早期白话小说中,结构助词“的”“得”“地”存在混用现象。不过,当时作品中,这类助词用得较少;尽管混用,也没有给人留下芜杂之感。时至今日,语法巳对这三个助词做了明确的规定。“的”附着在词或短语后面,表示该词是短语或定语,如;聪明的孩子,“得”是补语标志,附着在动词或形容词后面,表示它后面的成分补充说明前面的动词或形容词,如:“山上的果树多得很”。“地”附着在词或短语后面,表示该词或短语是状语,如:“鸟儿在林中婉转地歌唱”;以上三个助词各有分工,互不干扰,而且有时“的”和“地”还可省略。如果不分青红皂白,一律用“的”,又不知适时省略,自然会带来“的”声一片。而英语存在形容词词尾和副词词尾。英语形容词词尾,如上所述形式多样;副词也类似。

(三)英语的影响

英语教材及英汉词典在促进英语学习者学习英语的同时,也或多或少带来了负面作用。比如:对于形容词的释义多数以“的”结尾。因此,英语初学者记单词时,往往也牢记了其汉语意思,当其日后从事英汉翻译时,如果汉语功底薄弱,又不认真推敲、斟酌,见形容词必译“的”,那么“的”就会层出不穷。

二、英汉翻译时“的”字过多使用的对策

“准确”和“简洁”作为翻译的基本要求,我们在做英汉翻译时,要学会掌握其法,从整体上把握其意思,保证其译文的准确性和简洁性。但是,目前的翻译作品中“的”用得偏多,违背了汉语的简洁性;所以,英汉翻译时,在语义准确、语音自然、结构简单的前提下,要注意省略助词“的”。下面略举数例,以作参考。

转贴于

(一)直接省去“的”

1单音节形容词修饰名词时,后面一般不加“的”

如:Thisisawoodensofa.

这是一个术沙发。

2一些固定词组中,不译出“的”

如:hghtiSaform0fradiantenergy.

光是一种辐射能。

3数个并列同类限定词修饰同一中心词时,省去前面限定词的词尾助词,保留最后那个限定词的词尾助词“的”。

如:Itisawide,peaceful。clearlake

这是一个宽阔、平静、清澈的湖泊。

(二)重组句子结构

1把后置定语翻译成独立的句子

后置定语在英语中比较常见,且种类繁多,包括介词短语、非谓语动词、定语从句等。汉语中很少用后置定语,翻译时,一般把英语的后置定语转换成汉语带“的”的前置定语。但是,如果英语的后置定语过多,过长,就无法都用“的”来承担。因为“的”字结构过多,句子必然显得臃肿、拗口。要解决上述问题,可以重新组句,把具有动作意义的限定成分翻译成独立的句子,这样就会避免“的”字的频繁出现,使句子简练,意义明确。

如:IknowthegltlmClassOnewhosefatherisateacher.

我认识一班哪个姑娘,她爸爸是个老师。

2

文档评论(0)

151****6160 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档