- 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
冯友兰英译《庄子》--第1页
西化的《庄子》
——冯友兰英译《庄子》的分析
一,冯友兰英译《庄子》的概况
在冯友兰先生之前,已经有三位译者提供了《庄子》的英译本。他们分别是:1881年,
巴尔弗(FredericHenryBalfour)首次翻译了《庄子》的部分内容。1889年,翟理斯(Herbert
A.Giles)首次英译了全本的《庄子》并在伦敦出版,1926年进行修订以后,以《神秘主义
者,道德家和社会改革者》为书名在纽约再版。1891年理雅各(JamesLegge)的《庄子》
英译连同《道德经》一起发表在米勒(MaxMuller)主编的丛书《东方圣典》中。
冯友兰先生的《庄子》(内七篇)是该书的第四个英译本。该译本于1931年由商务印书
馆在上海出版,于1964年在纽约再版,1989年由外语出版社在北京重印。1989年的重印本
中,除了1931年的初版中的导言、内七篇的正文翻译(正文中穿插有郭象注的部分内容及
少量译者注)、关于郭象哲学的一个附录以外,还多了冯友兰《中国哲学简史》第十章《道
家的第三阶段:庄子》作为附录二,以帮助读者更好地理解庄子的文字与思想。
冯先生译《庄子》,有一个事实上的契机。1925年年底,冯先生在燕京大学任哲学教
授之时,兼课于一所华语学校,介绍中国文化,每周一次讲《庄子》。这本《庄子》内七篇
的英译,就是上课所用的读本。授课需要是冯先生重译庄子最直接的一个原因,但并不是惟
一的原因,也不是最重要的原因。这之前的几个译本,冯先生并非不知晓,也并非见不到:
他在译序中明确地表达了对以前译本的评价,并声明参考了之前译本的某些成果。那么,冯
先生不用前人的译本,不辞辛劳进行重译,原因何在?冯先生在译者导言中作了一番解释:
“翻译是一种解释与评论。就目前的《庄子》英译本而言,从文学或语言学的角度来说或许
是好的,有用的,然而在解释《庄子》一书时,这些译本似乎并未触及作者真正的哲学精
1
神。……看来我们更需要一本更注重庄子之哲学思想的译本。”这是冯先生自述的重译第
一理由。看来,冯先生以纯粹的哲学文本来看待《庄子》,希望英译能够较好地阐释原作的
哲学精神。对于哲学的学习,冯先生非常强调阅读原文:“一个人若不能读哲学著作原文,
要想对它们完全理解、充分欣赏,是很困难的,对于一切哲学著作来说都是如此。这是由于
2
语言的障碍。”可是,在语言障碍已然存在的情况下,要了解异国的哲学,也就不得不退
而求其次,即依靠译文。冯先生正要着手在《庄子》与英语读者之间架起沟通的桥梁。他对
于自己面临的困难以及读者不得不面对的遗憾,均有充分的认识。他说:“中国哲学著作富
于暗示的特点,使语言障碍更加令人望而生畏了。中国哲学家的言论、著作富于暗示之处,
3
简直是无法翻译的,只读译文的人,就丢掉了它的暗示;这就意味着丢掉了许多。”他进
一步解释道:“一种翻译,终究不过是一种解释。比方说,有人翻译一句《老子》,他就是
对此句的意义作出自己的解释。但是这句译文只能传达一个意思,原文还可能含有许多别的
1
冯友兰英译《庄子》--第1页
冯友兰英译《庄子》--第2页
意思。原文是富于暗示的,而译文则不是,也不可能是。所以译文把原文固有的丰富内容丢
文档评论(0)