- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
??
?
??
基于纽马克翻译理论视角下的城市外宣翻译
?
??
?
?
?
?
?
?
?
???
?
?
?
?
?
孙晓曈
【摘要】随着世界多极化和经济全球化趋势加快,国际交流日益密切,对外宣传的重要性也日益凸现。作为外宣翻译的重要一环,城市外宣翻译对于城市的发展具有重要意义。本文从纽马克的翻译理论出发,以《威海市城市规划简介》为语料,探讨城市外宣文本的翻译策略。
【关键词】外宣翻译翻译理论翻译策略
一、前言
在经济全球化的大背景下,国际交流与合作日益紧密,外宣地位得以提升。外宣,即对外宣传,旨在让世界了解中国、让中国走向世界(张景成,2016)。随着中国城市的对外交流日益频繁,城市外宣的作用逐渐凸显。而作为外宣翻译的重要一环,城市外宣翻译则以展示城市形象、促进对外合作为目的。本文从纽马克的翻译理论出发,结合交际翻译和语义翻译理论,以《威海市城市规划简介》为城市外宣语料,通过对具体案例的分析,探寻城市外宣文本的翻译策略和方法。
二、纽马克翻译理论
彼得·纽马克,英国著名翻译理论家,1981年在《翻译问题探索》一书中提出了语义翻译和交际翻译两种翻译策略(Newmark,1981)。语义翻译指尽可能地翻译第二语言的语义和句法结构和原文的准确语境意义。交际翻译则倾向在目的语中再现原文读者感受到的同样效果。1988年,纽马克提出文本类型论,即信息型文本、表达型文本及呼唤型文本。他认为,一个文本可能具备一种功能,也可能同时具备几种功能,但以其中的一种功能为主(Newmark,1988)。
三、案例分析
(一)语义翻译的应用
语义翻译要在符合目的语语义和句法结构的同时,准确呈现源语文本的上下文意义。城市简介中涉及固定搭配的表达,可归为表达类文本。翻译此类文本应采用语义翻译策略,在译语的语义和句法结构允许的条件下,尽可能准确地再现原作中的含义。如“全新布局六大重点区域,与临港经济技术开发区、石岛管理区,以及10个重点示范镇,共同形成‘两轴支撑、环海布局’……”原文的“重点示范镇”和“两轴支撑、环海布局”属于中国特色词汇,包含特定含义,运用语义翻译策略,用直译加解释性翻译方法来传达原文意义。故译为:Thecitynewly[来自wwW.lw5U.com]mapsout6keyareas,whichtogetherwiththePortEconomicandTechnologicalDevelopmentZone,ShidaoAdministrativeZoneand10modeltownshipsformanindustriallayoutalongthecoastwiththesupportoftwoaxes,keepingthedowntownanditssurroundingareasdevelopinginpace.
(二)交际翻译的应用
交际翻译以读者可读性为主,尊重原语的语言形式,适合信息文本和呼唤文本。介绍城市概况的材料一般属于信息文本,适用交际翻译策略。如“她三面环海,北与辽东半岛相对,东与朝鲜半岛和日本列岛相望,处于东北亚经济圈中心位置;[来自WwW.]阳光、碧海、沙滩、岛屿、温泉、名山、秀水,凝聚着天地灵气与自然厚爱;千公里海岸线,如一幅山水长卷,绮丽隽永、韵味无穷。”这一例子是典型的信息文本,目的在于向外界传递威海的相关地理概况信息,结合交际翻译策略,英译时重组原文,译为:Surroundedbyseaonthreesides,facingLiaodongPeninsulatothenorthandKoreanPeninsulaandJapanesearchipelagototheeast,WeihaiisattheheartoftheNortheastAsianEconomicCircle.
Itishometobrightsunshine,bluesea,gloriousbeachesandislets,hotsprings,greatmountainsandwaters.Itscoastspansnearly1000kilometers,makingtheplacefullofscenicbeauty.
这里注意,原文“绮丽隽永、韵味无穷”这类词在英语中无法对应,此处运用交际翻译策略,参照“读者至上”原则,将其译为“theplacefullofscenicbeauty”。
四、结语
城市的外宣翻译是一座城市的国际名片,事关城市的对外发展。根据纽马克的翻译理论,在翻译城
文档评论(0)