归化与异化策略在《边城》文化负载词翻译中的应用.doc

归化与异化策略在《边城》文化负载词翻译中的应用.doc

  1. 1、本文档共19页,其中可免费阅读6页,需付费170金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

PAGE

PAGEI

归化与异化策略在《边城》文化负载词翻译中的应用

摘要:随着中国的日益繁荣,中国文化对外交流的加强,中国文学翻译的数量不断增长,在这一时代背景下,为了更好的保留中国文学中的文化内涵,对文学翻译的准确性提出了更高的标准。翻译文化负载词时,归化与异化作为指导翻译的重要理论基础。翻译过程中将重点放到语言,文化当中,提升了文学翻译的全面性,突破了语言因素的局限性。作者将分析译本中如何用归化与异化策略翻译《边城》中文化负载词,体现文化负载词的意义和美感,恰当地表达原文的意义。从而使读者更容易理解文章含义,加深对《边城》原文、译文以及文化负载词的理解与欣赏。

关键词:归

文档评论(0)

黄莺文化 + 关注
实名认证
内容提供者

文档分享

1亿VIP精品文档

相关文档