浅谈英语成语汉译时的翻译腔现象及克服方法.docxVIP

浅谈英语成语汉译时的翻译腔现象及克服方法.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

?

?

浅谈英语成语汉译时的翻译腔现象及克服方法

?

?

论文导读:简而言之,翻译腔就是读起来拗口、不符合译语表达习惯的译文现象,它是翻译过程中存在的一种普遍现象。英语成语具有丰厚的文化底蕴,在英语成语翻译过程中如果对其中的文化背景等等因素了解不足,势必造成更为严重的翻译腔现象甚至是误译。这里面涉及到一个宗教文化差异的因素,如果将英国人信仰的“God”翻译为中国人追随的上天,某种程度上造成文化失真。以上笔者浅显地介绍了英语成语汉译时的翻译腔现象以及克服方法。

关键词:英语成语,翻译腔,文化差异,克服方法

?

1.何为翻译腔

翻译腔是翻译中的病态现象,又称“翻译症”。至于什么是翻译腔,不同的学者有不同的解释但归根到底他们不同说法的本质是一致的。下面我们来看看《译学辞典》对“翻译症”的描述:“翻译症,主要特征为文笔拙劣,即译出来的东西不自然、不流畅、生硬、晦涩、难懂、费解,甚至不知所云。这种‘症状’往往并不是由于译者文化水平低、写作能力差而产生,而是由于译者在翻译过程中受原文语言表达方式的影响和束缚,使译文不符合译文语言的表达习惯。”

简而言之,翻译腔就是读起来拗口、不符合译语表达习惯的译文现象,它是翻译过程中存在的一种普遍现象。英语成语具有丰厚的文化底蕴,在英语成语翻译过程中如果对其中的文化背景等等因素了解不足,势必造成更为严重的翻译腔现象甚至是误译。那么应该如何避免英语成语汉译时的翻译腔现象呢?在了解了翻译腔是什么这一基本概念之后,我们还应深层地探索翻译腔现象在英语成语汉译时的具体体现,然后透过现象分析本质。

2.翻译腔现象在英语成语汉译时的具体体现

本文主要是从以下几个方面来阐述英语成语汉译时的翻译腔现象的。

2.1由于风俗习惯的差异导致的翻译腔现象

风俗习惯具有浓郁民族文化色彩的成分,是英语成语翻译过程中导致理解障碍的原因之一。只有深入研究、对比和理解中英两种语言在风俗习惯上的差异才能摆脱理解障碍造成翻译腔现象。比如:1.Heisaswiseasanowl.原译:他像猫头鹰一样聪明。乍一看,原译文似乎并没有什么不妥的地方。As….as…像…一样,wise聪明,owl,猫头鹰,对词的释义很正确,译文读起来也很通顺。可是仔细推敲,问题就出来了。像猫头鹰一样聪明究竟是怎样的聪明,他们二者怎么会联系起来呢?让人费解。其实,aswiseasanowl是英语成语,形容一个人很机灵聪明,是个褒义词。这是因为在英语成语中,西方人把猫头鹰当作智慧的象征。但由于风俗习惯的差异,将其直译为“像猫头鹰一样聪明”就会给中国读者带来困扰。因为在中国,猫头鹰是不祥的象征,我们由“猫头鹰”联想不到“智慧、聪明”。所以为了避免这种翻译腔现象,应该译为具有中国文化风俗和表达习惯的说法,即:他像猴子一样聪明。再如,green在英语中常表示嫉妒、生气之意,也表示生手或受欺负之意。所以Doyouseeanygreeninmyeye?不是像某些译者机械地直译为“你在我眼中看到了绿色了吗?”这样晦涩难懂的译文,而是译为“你以为我是好欺负的吗?”诸如此类的例子举不胜举。

2.2由于地理环境的差异造成的翻译腔现象

成语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业比较发达,所以许多英语与海洋、船和水相关。如allatsea(不知所措),sailbeforethewind(顺风航行),asweakaswater(弱不禁风)等等。倘若在英语成语汉译时没有考虑到英汉地理环境的差异这一因素,往往译出来的文章具有很浓的翻译腔的味道。例如:Hespendsmoneylikewater.在英国水是很多的,试想一下,花钱像英国的水一样其浪费达到什么程度。不难得出“他花钱大手大脚”的译文。但倘若译者不知道英国特殊的地理环境是很难想到这个层面上的。

2.3由于宗教信仰的差异造成的翻译腔现象

中英两个民族由于宗教信仰的不同,难免在文化上出现差异。因此在对具有丰厚文化底蕴的英语成语进行汉译时,如果忽略了这一因素,常常会导致一些具有严重翻译症的译文。儒教、道教、佛教是中国的三大宗教。这三大宗教在中国民众中有深远的影响。英美人多信仰基督教,认为世界是上帝创造的,世界上的一切都是按上帝的旨意安排的对于中西宗教文化方面存在的差异,英语成语翻译时应该予以注意,否则就会导致文化失真,从而出现翻译腔现象。如著名的英语成语“Manpropose,Goddisposes.”虽然汉语中有与之相对应且意思相当的成语“谋事在人,成事在天。”但翻译的时候我们最好不这样对应翻译。论文大全。这里面涉及到一个宗教文化差异的因素,如果将英国人信仰的“God”翻译为中国人追随的上天,某种程度上造成文化失真。前面提到过,英美人认为世界是上帝创造的

文档评论(0)

180****0576 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档