浅谈商务英语的翻译策略.docxVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

?

?

浅谈商务英语的翻译策略

?

?

论文导读:商务英语属于特殊用途英语的范畴,其语体和翻译要求翻译者熟悉相关英语词汇的确切涵义,理解句子在上下文中的语言及文化背景,同时还涉及商务专业知识乃至更多的相关商务背景知识。

关键词:商务英语,翻译策略

?

商务英语属于特殊用途英语的范畴,其语体和翻译要求翻译者熟悉相关英语词汇的确切涵义,理解句子在上下文中的语言及文化背景,同时还涉及商务专业知识乃至更多的相关商务背景知识。商务英语作为一门专门用途英语,鉴于其特殊性,翻译标准更是难以统一。这是因为商务英语涉及的部门经济学门类多,知识面宽,不容易贯通掌握;另一方面,有些翻译者对商务英语词或句的理解常常机械地停留在字面意思,对其本质涵义的了解不准确以及文化或专业背景的内涵理解不到位,就会闹出释义或翻译表达上的差错,造成了知识错位,概念不清,内容混淆,定义含糊。国际商务英语所要表达的信息是商务理论和商务实践等方面的内容,因此与专业内容密不可分。商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用,其中包括大量专业词汇,具有商务含义的普通词和复合词,以及缩略词语等。专业英语翻译在准确方面上的要求比普通的文学翻译要严格的多,因为专业英语的翻译涉及政治,经济,法律等诸多方面,其对选词的精确要求不能有丝毫马虎,商务英语的翻译对于理解的要求更高。这就要求译者不仅要有扎实的英语语言基本功,还要尽可能多而广的熟悉相关的专业知识,不仅如此,还要对这些知识有比较透彻的理解和娴熟的掌握。论文参考。这里有对词语涵义的理解问题,有文化差异方面的理解问题,有词语上下文的专业背景方面的理解问题,也有词语专业界定上的理解问题等。

一、词语涵义的理解

首先,词语涵义的理解更多在于对其涵义的界定和把握上。我们大多只掌握词汇的普通含义,对其在各专业的精确含义就不一定非常清楚,若不翻译就会造成翻译或理解中词义判断和选择的失误。例如,在一篇关于“词义的理解,选择与商务英语的汉译”一文中就有这方面的问题。该文把internationalbusiness译为“国际贸易”就值得商榷。前者从跨国公司的角度出发,除了涉及商品,技术和服务的交易外,还涉及国际投资及理论的相关内容。所以,把后者译为“国际贸易”,前者就不能译为“国际贸易”,译为“国际商务”更恰当一些。

其次,没有语义信息就没有风格信息或文化信息,因为风格信息和文化信息必须通过语言的基本含义表现出来。语言是信息的载体,语言若没有传递信息,风格信息和文化信息就无从谈起。风格和文化都是通过语义信息反映出来的。语义信息包括表层语义信息和深层语义信息。表层语义信息指的是话语或语篇的字面意思。例如:广告中用的principal一词也有双关意义。论文参考。principal用在公司名称中,翻译成汉语用音译,但该词基本意思有“主要的”、“资本”、“资金”,看到公司名称为thePrincipalFinancialGroup,让英语读者联想到该财团资金雄厚,是众多财团中的主力军。翻译时我们必须区别对待,仅可能把原文的修辞手法在译文中再现出来。

二、原文与译文风格信息对等

风格信息是作为信息的传递载体---语言---所传递的信息之一。风格信息的传递在翻译中不可忽视。翻译中若忽略了原文的风格信息,不仅会使译文信息大量流失,而且使译文显得不得体。国际商务英语涉及到不同文体的语言形式,如公文、法律、广告等。所以,翻译者必须重视不同风格信息的传递。例如:TheseRulesshallgovernthearbitrationexceptthatwhereanyoftheseRulesisinconflictwithaprovisionofthelawapplicabletothearbitrationfromwhichthepartiescannotderogate,thatprovisionshallprevail.译文:本规则应管辖仲裁,但如本规则任何条款同适用于仲裁而为当事人各方所不能背离的法律规定相抵触时,则该规定应优先适用。以上例子原文是具有法律意义的条款,汉语译文也必须是汉语的法律语言,否则,译文读上去不像法律条款。TheseRulesshallgovernthearbitration...若翻译成“这些规则应管制仲裁...”听上去让人感到很不自然。另外,thatprovisionshallprevail中的prevail一词实在不好翻译,若不熟悉法律语言,则很难找到确切的词语。一般的词典所给的释义是“胜过”、“优胜”、“普遍”等,在此处显然不合适。

三,专业背景的理解

专业知识是从事专业英语翻译的人必须掌握的内容。某个词语在不同的专业里可能会有不同

文档评论(0)

151****8293 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档