浅谈公共标识语英译现状及对策.docxVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

?

?

浅谈公共标识语英译现状及对策

?

?

论文导读:随着中国的入世,英语开始进入我们工作生活的每一个角落,如今很多城市都采用了双语标识语,但是这些标识语中存在的错误颇多,这严重影响了中国的国际形象。本文对标识语翻译中的错误进行归类分析并提出了标识语翻译策略,旨在规范标识语,让其真正发挥对外国游客的提醒、警示等的作用。

关键词:公共标识语,文化差异,翻译策略

?

在当前经济全球化的影响下,英语作为国际通用语,渗透到社会生活的各个领域,其重要性也日益增强。进入新世纪以来,我国在经济、科技、文化等领域均取得重大成就,在国际社会中的地位也日益上升,特别是第29界奥运会已成功在北京举行。同时,2010年上海世博会的成功举办,广州亚运会的成功举办等使得诸如北京、上海等大都市国际化程度越来越高。英语作为主要的国际语言,其使用范围也日益扩大,比如安全标志、交通标志、公用设施标志、特别是旅游景区、车站、商场等的汉英双语标识越来越多。英文标示语是国际友人了解中国的窗口,然而,不少双语标识牌都存在这样或那样的错误:有的译文不符合英语表达习惯,望文生义,是典型的中式英语;有的译文措辞不当,与要表达的主题、目的和使用的场合、对象相差甚远;有的译文不规范,与通用标识语的表达法不一致,与相关的国际标准、国家标准或地方标准相背离。这极大地影响了我国对外交流的国际形象。论文格式,翻译策略。本文拟针对公共标识语英语翻译的现状,进而提出相应的翻译对策。

一、中文公共标识语翻译现状

(一)、中式英语

中式英语(ChineseEnglish)是指中国的英语学习者和使用者在学习使用过程中,由于受母语及其文化和文际习惯的干扰,加之英语水平有限,凭自己主观想象,硬套汉语规则和习惯组合的不符合规范的英语。[1]例如,暂停收款被译为StopCashier,这就是将中文逐字翻译的结果。而实际上,只要用Closed即可。而注意安全在有些地方被译为NoticeSafety。按照这种翻译,就是在提示人们,担心别往安全的地方去。论文格式,翻译策略。而在英文中,一般用Caution或者Danger,既简单又有警示作用。在某超市的外墙上,有两条醒目的广告语:天天低价和每天都省钱。其下面的英文分别为lowpriceseveryday和todayandanydaypayless。论文格式,翻译策略。这是典型的按照中文意思硬译的英语。表达同样的意思,不如翻译成Allsaleeveryday和Wesavemoneyforyou更妥当些。再比如在某高档商场入口处的提示性标牌的英译却错误百出。例如:

“请勿饮食”———“NoEatingFood”,“NoDiet”

“请勿拍照”———“Don’tTakePhotograph”

“宠物禁入”———“NoPet”

“请勿摄像”———“Don’tShootFilm”

“请勿携带腐蚀性液体”———“Don’tTakeCorrodi-

上述译文中,最主要的问题在于不符合英语语言的表达习惯,为典型的中式英

语。例如,将“请勿饮食”简单翻译为“NoDiet”,其实“Diet”一词可以表

示“人们通常吃的食物”,也可以表示“为治疗疾病或减轻体重而规定的食谱、

饮食”。原文中的“饮食”则指商场管理人员提醒顾客不要在商场内吃东西、喝饮料,以免影响良好的购物环境。该标识译文犯了逐字、逐词的机械式翻译错误,是典型的中式英语。根据英语表达习惯并参考国外类似提示性标识语,不妨将上述译文改为:

“请勿饮食”———“NoDrinkingorEating”

“请勿拍照”———“NoPhotography”

“请勿摄像”———“NoVideography”

“宠物禁入”———“NoPetsAllowed”

“请勿携带腐蚀性液体”———“NoCorrosiveLiquid

Allowed”

(二)、措辞不当

所谓措辞,简单地说就是词汇的选择和使用,用词准确才能如实反映现实,才能准确地表达思想感情,达到交流的目的。有很多标识语由于使用不准确的达方式,导致信息失真,所要传达的信息不能取得预期效果。[2]西药房被错译成WesternPharmacy(西方的药店)。有些商场常常有Welcomeyouagain的牌子,我们都知道是欢迎下次再来,但welcome就表示欢迎再来了,这么一写,就成了欢迎两次了。论文格式,翻译策略。再如有的大街小巷里的公共厕所采用“W.C.”作为标识。但让人惊讶的是,某五星级的大酒店大堂里,居然也悬挂着“W.C.”标识,这与其优雅的环境格格不入,有损高星级酒店的声誉,也必然会给宾客的心理带来不适。“W.C”是英文“Water-Closet”的缩写,指的是

文档评论(0)

177****5771 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档