从目的论视角看徐州博物馆宣传册的英文翻译.pdfVIP

从目的论视角看徐州博物馆宣传册的英文翻译.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从目的论视角看徐州博物馆宣传册的英文翻译--第1页

从目的论视角看徐州博物馆宣传册的英文翻译

【摘要】随着徐州涉外旅游市场的不断扩大,本文试图通过功能翻译学派的

目的论来探讨徐州博物馆宣传册的英文翻译。首先文章分析了徐州博物馆宣传册

所包含的两类文本即旅游广告和景点介绍的功能:前者为吸引游客,后者为传递

文化。并针对此目的总结了相关的翻译策略,进而将这些翻译策略运用到语篇的

翻译中去。

【关键词】目的论;徐州博物馆宣传册;翻译策略

0.引言

近年来,随着中国国际地位的不断提升以及开放程度的日益扩大,中国以其

秀美的自然风光和丰富的人文景观吸引了世界各国游客的目光。徐州,作为一座

历史悠久的文化名城,也以它沧桑的城市发展史和所孕育的灿烂的两汉文化,吸

引了无数海外的游客。徐州博物馆是徐州历史发展变迁的一个缩影,更是游客了

解徐州的一个窗口,因此徐州博物馆向游客发放的宣传册的翻译质量就具有了举

足轻重的作用。它不仅能够帮助游客更好地了解所见的各种景观而且便于游客向

其他人宣传介绍徐州。笔者希望通过功能翻译学派的奠基理论目的论来对徐州博

物馆宣传册的英文翻译进行探讨,以期为家乡旅游业的发展做出贡献。

1.翻译“目的论”简介

德国功能翻译学派以“目的论”(SkoposTheory)(或“译文功能论”)为其核

心理论。这是一种强调译入语读者和译入语语境的翻译理论,它重视的是翻译的

目的,而不把源语与译入语的完全对等作为翻译的唯一标准。他们提出:“译者

在整个翻译过程中的参照系不应是‘对等’翻译理论所注重的原文及其功能,而

应是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或几种交际功能。”[1]28

首先对此理论做出贡献的是赖斯(KatharinaReiss)。1971年,她提出要“把翻

译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新模式。1978年,汉斯?费米尔

(HansVermeer)提出“作为一条总的原则,翻译方法和翻译策略必须由译文预期

目的或功能决定。”[2]990年代初,德国学者诺德(Nord)又在原有理论的基础

上,提出“功能+忠实”的概念。这个概念是指原文和译文之间必须有一定的联系,

但是这种联系的程度要根据译文的预期与目的而定。依据此理论的指导,译者应

酌情保留处于特定语境的原文中的某些成分,而且还要按照译入语语境的需要对

原文中的某些成分进行调整甚至是改写。

依据翻译目的论:翻译应该针对特定翻译目的,选择特定的翻译方法或策略,

这为我国翻译理论的研究开辟了一个新的视角。

2.旅游翻译的特点与目的

从目的论视角看徐州博物馆宣传册的英文翻译--第1页

从目的论视角看徐州博物馆宣传册的英文翻译--第2页

旅游景点代表着一个国家某个地域的特色,它所承载的历史,文化,民俗等

因素是其他国家所不具有甚至是陌生的。而且描述一国的旅游景点所使用的语言

与翻译的语言在所属语系,语言习惯,思维方式等方面也存在诸多差异。因此,

旅游翻译,就不能以我们传统的等值翻译作为翻译的标准。目的论正为此类翻译

提供了有力的指导。

3.旅游文本的分类与功能

“功能翻译理论学派的代表人物赖斯(Reiss)的另一大贡献是将文本类型、功

能与翻译方法联系起来,认为功能和方法间存在明确的对应关系。赖斯把文本分

为信息类(informative)、表情类(expressive)唤类(operative)三种类型。”[3]27

文本的类型不同,它所具有的功能和目的也是不同的,我们要依据其目的分情况

采取不同的翻译策略来更好地传递源语的信息。

您可能关注的文档

文档评论(0)

134****4710 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档