时代文化语境下-奥斯卡翻译的多维发展研究.docxVIP

时代文化语境下-奥斯卡翻译的多维发展研究.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

?

?

时代文化语境下奥斯卡翻译的多维发展研究

?

?

时代文化语境下奥斯卡翻译的多维发展研究

电影是本世纪最广泛且最具影响力的艺术形式之一,电影不仅极大地丰富了人们的文化娱乐生活,而且还在各国之间的文化交流和传播中起着越来越重要的作用。电影片名是外来电影的窗口和门楣,电影片名犹如电影的品牌商标,具有极强的“引导”作用。好的片名不仅言简意赅地解释剧情,还能直接影响观众对电影的理解和审美鉴赏。要做好英汉电影片名的翻译,让国人充分欣赏到英文电影的艺术魅力,首先就要选择英文电影片名的翻译策略。作为世界电影史上最具代表和典范意义的奥斯卡金像奖的评奖已经进行了84届,奥斯卡的历史就是世界电影发展的历史。下面从历届奥斯卡金像奖最佳影片片名的翻译,分析片名翻译策略的作用。

一、信息策略

翻译必须遵循译名且近于原文本的原则,这就是信息策略。翻译英文电影片名的理想境界是在语言、文化信息和功能特征三个方面与原片名的忠实、统一和对等。翻译专家严复先生认为翻译的首要策略就是“信”,即要忠实原文。在翻译电影名时,能直译的尽可能直译,既保持原名的原汁原味,体现整个作品的原风原貌,又求得片名和电影内容的统一美,还直接反映出电影片名的原信息和翻译后的目的语信息以及电影的主题。在历届84部获得奥斯卡最佳影片奖的影片中,有34部电影的片名翻译采用了信息翻译策略。例如:第1届1929年的《翼》(Wings),第2届1930年的《百老汇的旋律》(TheBroadwayMelody),第5届1933年的《大饭店》(GrandHotel),第18届1946年的《失去的周末》(TheLostWeekend),第29届1957年的《环球旅行八十天》(AroundtheWorldin80Days),第30届1958年的《桂河大桥》(TheBridgeontheRiverKwai),第34届1962年的《西区故事》(WestSideStory),第35届1963年的《阿拉伯的劳伦斯》(LawrenceofArabia),第38届1966年的《音乐之声》(TheSoundofMusic),第40届1968年的《炎热的夜晚》(IntheHeatoftheNight),第42届1970年的《午夜牛郎》(MidnightCowboy),第45届1973年的《教父》(TheGodfather),第47届1975年的《教父二》(TheGodfather,PartII),第48届1976年的《飞越疯人院》(OneFlewOverTheCuckoosNest),第51届1979年的《猎鹿人》(TheDeerHunter),第53届1981年的《普通人》(OrdinaryPeople),第54届1982年的《火的战车》(ChariotsofFire),第58届1986年的《走出非洲》(OutofAfrica),第61届1989年的《雨人》(RainMan),第62届1990年的《为戴茜小姐开车》(DrivingMissDaisy),第63届1991年的《与狼共舞》(DanceswiththeWolves),第64届1992年的《沉默的羔羊》(TheSilenceofTheLambs),第65届1993年的《不可饶恕》(Unforgiven),第66届1994年的《辛德勒的名单》(SchindlersList),第68届1996年的《勇敢的心》(Braveheart),第69届1997年的《英国病人》(TheEnglishPatient),第72届2000年的《美国美人》(Americanbeauty),第73届2001年的《角斗士》(Gladiator),第76届2004年的《指环王3王者归来》(TheReturnoftheKing),第77届2005年的《百万金婴》(MillionDollarBaby),第78届2006年的《撞车》(Crash),第81届2009年的《贫民窟的百万富翁》(SlumdogMillionaire),第83届2011年的《国王的演讲》(TheKingsSpeech),第84届2012年的《艺术家》(TheArtist),都保留了原名语言、文化信息和功能特征,清楚地告诉观众这个电影的内容。

根据当代翻译理论界的权威奈达(EugeneNida)的翻译理论,“译文读者对文章的反应应该能够和原文读者在理解和欣赏后的反应一样。”那么运用到片名翻译,就是译文读者所得到的信息和印象,应该和原文读者一样。也就是说译文所承载的信息量应该尽量与原文一致,忠实地转述另一种语言所传达的信息。

二、文化策略

电影

您可能关注的文档

文档评论(0)

138****5517 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档