从礼貌原则看中西方文化差异-人文历史论文.docx

从礼貌原则看中西方文化差异-人文历史论文.docx

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

从礼貌原则看中西方文化差异

人文历史论文

?

?

论文导读::中英礼貌原则对比。文化差异。从礼貌原则看中西方文化差异。

论文关键词:礼貌原则,文化差异

?

一、引言

语言与文化关系密切,语言是文化的重要载体,也是文化的重要组成部分。任何生活在两种不同文化中的人,都会感到不同文化的人说话方式会有很大差别,其中人文历史论文,语用方面的差别就很大。语用差别的制约因素也很多,但何自然曾经指出:“英汉两种语言在语用方面所受到的制约有诸多不同,其中最重要的是文化因素的制约。”因此,文化的差异,可以直接体现在语言的运用和理解上。

作为人类文明的标志,礼貌是人类社会活动中的一条重要准绳,“是对交际行为的规范,是一种为进行得体交际的策略”。中西两种不同文化背景的人对礼貌的理解有所不同,所遵循的礼貌准则也不一样。从语用角度讲,礼貌现象是语言运用的普遍现象,礼貌研究是语用研究的重要内容。

二、文化差异

文化差异,这里主要指跨语言、跨文化交际中出现的中英文化差异。这种差异的产生,是由讲中英两种语言的人的民族心理、思辨和推理模式的不同而导致的。跨文化交际中出现的语言障碍常常会造成误解或冲突,主要原因是交际双方受各自文化背景的影响而缺少一个共有的语用前提。例如,我们汉语中的谦词,是一些并无实际意义的客套话。当发言结束时,人们常说:“不妥之处,请大家指正”,“欢迎在座诸位批评指正”,“抛砖引玉”等等。而讲英语的本族人在同样的场合不说这样的话,也许他们会说一声“Ihopeyouallenjoymytalk”,但最常用的结束语还是“Thankyou”。再如人文历史论文,在英国文化中,男性在公众面前赞誉女性的美貌和服饰被认为是一种礼貌,被恭维者会欣然接受,但在中国这种恭维被认为是轻佻无理站大全。类似以上的中西文化差异会给讲中英不同语言的人传达错误的信息人文历史论文,影响到他们之间的交流。故要做到交际双方的正确、合理的交流,了解各自的文化背景知识是至关重要的。

三、中英礼貌原则对比

Leech根据英语文化和语言的特点列举了六条礼貌原则:

1.策略准则,又称得体准则(Tactmaxim)“尽量减少他人付出的代价,尽量增大对他人的益处。”

2.慷慨准则,又称宽宏准则(Generositymaxim)“尽量减少对自己的益处,尽量增大自己付出的代价。”

3.赞扬准则(Approbationmaxim)“尽量缩小对他人的批评,尽量增强对他人的赞扬。”

4.谦虚准则(Modestymaxim)“尽量缩小对自己的标榜,尽量夸大对自己的批评。”

5.赞同准则,又称一致准则(Agreementmaxim)“尽量缩小与他人的不同意见,尽量夸大与他人的相同意见。”

6.同情准则(Sympathymaxim)“尽量缩小对他人的厌恶,尽量扩大对他人的同情。”

顾曰国先生根据汉语言文化中的礼貌特征,在Leech的理论框架的基础上研究汉语中的礼貌现象,总结了汉语言文化有关的礼貌准则,于1992年提出汉语礼貌五准则:

1.贬己尊人准则:指谓自己或与自己相关的事物时要“贬”、要“谦”,指谓听者或与听者相关联的事物时要“抬”、要“尊”。

2.称呼准则:指人们出自礼貌,在互相称呼时仍按“上下有义、贵贱有分、长幼有等”的传统来体现人际交往中的社会关系。称呼语的改变意味着人际关系的改变;而出自礼貌,人们不同的语言行为和所处的不同环境又会影响称呼语的改变。

3.文雅准则:出言高雅、文质彬彬往往被人认为是懂礼貌、有教养,文雅准则的重要内容仍然是“先用雅语、禁用秽语;多用委婉语,少用直言”。

4.求同准则:这与“脸”、“面子”有关,所谓求同,就是注意人的身份和社会地位要保持相称,说话双方力求和谐一致。

5.德、言、行准则:指在行为动机上尽量减少他人付出的代价,尽量增大他人的益处;在言辞上尽量夸大别人给自己的好处,尽量说小自己付出的代价。

四、礼貌原则所体现的文化差异

1.称呼语之不同

受社会结构、传统伦理及血缘、宗教社会因素的影响,汉语的称呼系统远比英语国家复杂得多。在中国,小孩一般不能直呼父母和长辈的名字,学生不能直呼老师的名字,下属不能直呼上司的名字,否则就会被认为没有礼貌。中国人不仅喜欢用表示血缘关系的名字去称呼家人和亲属,还喜欢用这种称谓来称呼非家人和亲属朋友。比如,称与自己祖辈年龄相仿的男性为爷爷、女性为奶奶;称与自己父母年龄相仿的男性为叔叔或伯伯、女性为阿姨。这在英语国家是非常少见的。中国人的称呼语体现出尊老的传统习惯。人们一般称呼年老的人为“老某”,像“老王”、“老李”等,表示对对方的尊敬

文档评论(0)

138****9470 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档