从翻译交际论的视角来看新词和流行语的翻译策略.docx

从翻译交际论的视角来看新词和流行语的翻译策略.docx

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

从翻译交际论的视角来看新词和流行语的翻译策略

?

?

王晓爽

【摘要】该文从纽马克的翻译交际论的角度出发,重点研究近几年中随社会发展而出现的网络新词及流行语的翻译策略。由于中国文化和西方文化有着巨大的差异,而新词和流行语的不断涌现若没有得到及时翻译,自然会越来越加大彼此之间的隔阂与障碍。流行语是社会发展的反映,笔者将最近几年特别是今年出现的流行语以及翻译方法加以汇总,并且探求翻译过程中交际翻译对其翻译策略的选择产生的影响及作用,从而考究流行语的翻译方法。

【关键词】交际论;新词;流行语;翻译策略

中图分类号:H159?文献标志码:A???????文章编号:1007-0125(2019)32-0242-01

近几年,随着社会的发展,社交网络已经成为我们生活的源动力,娱乐、生活、工作都离不开互联网,这也使得网络流行语一波又一波地涌现。语言随着社会变化而变化,在语音、语法和词汇这语言三要素中,词汇可谓最活跃且最敏感的要素。由于社会格局及构造在不断发展变化,传统的固有词汇无法跟上时代的步伐,大量记录时代脉络的新词和流行语也因此应运而生。自改革开放以来,政治、经济、法律、科学技术、体育、电视、电影、娱乐、报刊、通信、医药、旅行等各个社会领域都衍生出各种新事物和新概念,为满足人们不断发展的生活需求,促进中外间语言文化交流,势必涌现出反映这些社会变化的新词和流行语。

《咬文嚼字》杂志发布了2018年“十大流行语”:不忘初心、砥砺前行、流量、尬、怼、打call等纷纷上榜,这些词汇范围涉及各种社会现状及流行现象,但由于这些新词及流行语都未纳入现有的词汇体系中,为了让西方国家乃至世界各国更好地了解中国,这些词语的翻译成了传播中国文化,让世界各国了解中国发展的一个重要渠道。

一、交际翻译的基本内容

纽马克的交际翻译理论在翻译中起着重要的作用。交际翻译理论是纽马克两种翻译模式之一(另一种是语义翻譯)。交际翻译致力于为第二读者(即翻译者)服务,使得第二读者没有困难阅读。简而言之,就是翻译者应该把原来的语言翻译到另一种语言文化中去,而不是一组语言单位。所以一般来说,交际翻译强调的是效果而不是信息。很显然,任何翻译在某种程度上都可以被认为是交际翻译,而交际翻译则更倾向于目标读者或读者的需求。

二、语义翻译的不恰当利用

交际翻译理论首先由英国翻译理论家、教育家彼得·纽马克提出,其最大的贡献在于对语义翻译和交际翻译的解读。中西译者对这一概念的高度重视,不仅缓解了直译和意译的长期争议,也为文化翻译提供了新的视角。语义翻译试图表现原文的确切语境意义,尽可能地遵循原文的语义和句法结构。它主要侧重于原文的语义内容,重视原文的形式和原作者的思想,不考虑目标语言的语境及其在目的语文化背景下的表达。为了展示原作者的思维过程,语义翻译试图保留原作者的语言特征和独特的表现力。基于语义翻译标准,能够实现语义对应的翻译是非常好的。例如科技翻译中的“嫦娥三号探测器”翻译为“Change3lunarprobe”;“蛟龙号载人深潜探测器”翻译为“Jiaolongdeep-seamannaedsubmersible”等。但是对于流行语这样具有时代背景的词语来说,语义翻译就有很大的局限性。例如,2017年10月18日,中国共产党第十九次全国代表大会胜利召开,其中也提出了“大道之行,天下为松”这句话,如果按照语义翻译就会让人一头雾水,所以这时就应该利用到交际翻译的翻译法则,摒弃中文的诗意,而将它的意思用直白的话表达出来“Weshouldpursueajustcauseforcommongood.”因此,语义翻译不适合用在此处。

三、交际翻译在新词与流行语中的应用

从2017年底、2018年初开始,娱乐圈频频使用“流量”来形容那些粉丝多、人气高、影响广、商业价值大的明星。但是说到“流量”一词,人们脑海中也许会出现网络流量、车流量、手机流量套餐等,那么这些不同的流量含义,应该统一用“flow”吗?在交际翻译中,原始形式的翻译只是一个要考虑的因素。根据目标背景,给目标读者解释原文有更大的自由。作为文化交流的桥梁,译者有其翻译的目的和具体的读者群,翻译必然要打破原来的局限。交际翻译偏向流行词汇,即使翻译更加困难和专业化,使翻译容易理解,清晰自然,也符合特定的语言范畴和文化交流。所以,我们将“车流量”译为“trafficflow”;“网络流量”译为“netflow”,而我们手机里的流量套餐则被译为“datapackages”。那么,这里的流量,是表示那些人气高、影响广的明星,这些明星能为商家带来流量,自然有商业价值,所以我们不刻板直译,而是用“commerciallyviable”来表达。

四、结语

新词与流行语翻译是翻译研究中非常有

文档评论(0)

134****4822 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档