对外语教学中社会文化因素的多维思考.docx

对外语教学中社会文化因素的多维思考.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

对外语教学中社会文化因素的多维思考

?

?

对外语教学中社会文化因素的多维思考

一、引言

在外语教学界,随着跨文化交际研究的深入和普及,人们已经形成了这样一种共识:外语教学绝不是单纯的语言技能操练,语音、词汇及语法的语言本体教学,它涉及目的语国家的地理、历史文化等因素。外语教学的目标不仅是为了锻炼和提高学生的听说读写四种语言技能,其真正职责是为了培养出更多能够与不同文化背景的人进行交际的人才。因此,社会文化因素在外语教学中的重要性越来越凸显。但与语言技能教学相比,文化教学仍然处于从属地位,在外语教学中如何真正意义上结合文化教学的实践还处于不断探索之中。语言是文化的載体,人们使用语言的社会交际必然受到约定俗成的社会规范制约。正是基于每种语言都负载着特定的各种形态的文化,更深入研究语言教学中的社会文化要素,从而培养学生自觉形成文化洞察力已成为当前外语教学的一个重要课题。

二、社会文化与语言教学

语言与文化的不可分割性决定了语言教学尤其是在外语教学中社会文化因素的重要性。不可否认的是,很长时间以来,整个外语教学的重心都只放在对学生进行语言形式结构的掌握和语言基本技能的锻炼上,而并未对社会文化因素在外语教学中发挥的作用和影响引起应有的重视。究其原因,主要有以下三点。

首先,受到传统语言学、结构语言学或是转换生成语言学的影响,从索绪尔到乔姆斯基都只是把语言本身作为语言学研究的唯一对象,因此将语言与文化截然分开。

其次,传统外语教学只是纯粹培养语言技能,认为学生能够在不违反语法规则的前提下造出一些意思正确的句子就能进行成功有效的交际。

最后,尤为重要的一点是,人在学习母语的过程中,同时习得的语言能力和社会文化能力使得其在往往倾向于看到母语对外语学习过程中的负迁移,而对外语学习中社会文化因素发挥的影响常常忽视。

三、社会文化因素对外语教学的影响

下面将外语教学中的社会文化因素从三个维度进行分类,即语言结构文化、背景知识文化和交际文化,分别探讨三者在教学实际中的具体表现。语言结构文化指的是语音、词汇、句法和语篇的构造所体现的文化特征。

(一)文化内涵词对英语阅读的影响

英语阅读能力对学生来说,实质上是一种书面语言的跨文化交际能力。学生通过阅读活动去判断、推导和理解作者所要表达的某种态度或者行为。学生在阅读英语文章时,会遇到大量的文化内涵丰富的词汇,这时学生必须理解三个层面的意义:词汇意义、语法结构意义和社会文化意义。倘若学生没有充分认识到词语内含的社会文化含义,用母语的理解方式形成的词语概念来定义目的语中具有特殊文化内涵的词语概念,没有察觉和区分它们在深层语义上的差异,容易踏入跨文化交际的误区。

因此,教师在外语教学中要格外注意对文化内涵丰富的英汉词汇进行比较。一般来说,英语词汇和汉语词汇的语义差别如下。

1.词汇空缺。这类词只在一种语言和文化中存在内涵意义,在另一种语言里没有与之对应的词。具体来说,大致可以概括成四类:①名物词语;②典故;③由于哲学思想和历史文化不同而导致的文化空缺;④其他。例如“阴”“阳”在英语中很难找到对应词;“plumber”本义是水管工人,水管工人的工作是修堵和补漏水管,从工作性质引申指特工,我们很难在汉语中找到相应的词。

2.象征词语。表示同一事物或概念的词,只在一种语言里有文化内涵,在另一种语言里则没有。例如“梅、兰、竹、菊”在中国象征高雅脱俗、刚正不阿的君子,在英语里仅仅是普通的植物。

3.同名异义。在两种语言里,某些词其表面上都是指同一事物,其实内涵意义却不同或相反。例如“lover”(情人),在中国人眼中指的是妻子或自己的爱人,属褒义,而在欧美国家“lover”通常指情妇,属贬义。

4.派生词。有些词的基本意义相同,但派生意义的区别却存在很大差别。例如“policy”(政治)的派生词“politician”在美国英语中一般都用于贬义,指的是那些通过政治手段来谋取个人利益的人,一般翻译成政客。

(二)句法层面差异对英语写作的影响

在用外语进行写作时,学生即使储备了充足的词汇,也能基本遵循语法规则,但写出的英文句子却是汉语思考过后的再翻译,所以文章写得不地道甚至外国人很难读懂。中国人和英语为目的语的人在构建语篇的过程中遵循着不同的模式。英语和汉语在句法层面上的差异会直接影响到学生的英语写作,概括起来有以下几点。

1.汉语重意合,西方语言重形合。汉语没有复杂的格、位、形态变化,其结合主要取决于语义搭配是否合乎情理,汉语句法关系主要靠词序和语义关系表达。英语是以形合为主的语言,语句注重形式联系,注意结构的完整和合理性,使用连词比汉语多得多。

2.汉语习惯的表达方式是用主动语态,而在英语句子则倾向于不用人称来做主语。

文档评论(0)

159****1290 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档