- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
专八翻译和写作--第1页
专八翻译和写作问题讲评
杨桂红
各位同学,我原本不打算做所谓的讲评了,因为测试试卷只是一个参加了专八强化的“依据”,
可是我回头发现不少问题,有些问题如果不纠正,可能通过专八很成问题,这让我挺担忧的,
所以我做了这次讲评,请各位阅读,避免不应有的错误。从目前来看,超过半数的人翻译和
写作达不到合格要求。
第一部分:翻译
一、中译英
1.蔚蓝的海,蔚蓝的天;
2.蔚蓝的海和天的尽头,堆着白得发亮的云的下边,立着一叶静穆着的兰灰色的帆。
3.已到了该撒网的水域了。
4.海沉默着,船上的五个人也还沉默着。
5.三个年迈的渔夫铁青着脸,在船舱里无声地抽烟;
6.阿根和鸽子坐在船板上,相互用眼睛传递着惶恐。
1、理解问题和主谓语问题:强化时讲到,中译英要以英文的习惯作为依据或标准。英语是
语法结构型,它的句子不能随意缺少主语和谓语,一套完整的主谓语就应该断句;而汉
语不是语法型,它的行文主要是表达意思,意思没有完,可以“一逗到底”。如果汉语
没有主语或谓语,翻译成英文时,你也没有主语或谓语,那么就不是英文翻译,这是我
们首先应该高度具备的差异意识,否则你就无法做中译英。请看句1,中文就没有动词,
因此有百分之十的同学就没有添加动词,翻译成:Theblueseaandthebluesky。正确的
翻译应该是:Theseawasblueandtheskywasblue。除了主谓语问题,理解问题还牵涉
到一个句子中的某些隐含东西,比如动词及其施动者之间的关系,以及哪些信息属于重
要信息等。强化中我们强调,英语的重要信息往往要放在前面。请看第三句“已到了该
撒网的水域了”,大部分人翻译成:It’stimetocastthenet。这说明你的重要信息没有把
握到位。其实,这句是指船到了撒网的水域:theboathadreachedtheareaforcastingnet。
(欣赏下黄俊雄的翻译:theboathadreachedtheareawheretheyweresupposedtocast
net)。句4和句1是一样的,前半句原文没有谓语,它是为了配合后半句的几个人也沉
默,但翻译成英文是必须使它的语法完整:Theseawasquiet,sowerethefivemenonthe
boa(如果你能翻译到这样,不会扣分),请欣赏下黄俊雄先生的翻译:butthefivepeople
onboardweresilentastheseawas.
2、时态问题:课间就有同学问到了。正因为汉语是不讲究语法的,也不存在动词的时态问
题,所以我们可能会或略这个问题,一翻译,就采用一般现在时。既然英语是语法型,
那么采用什么时态,就是个很重要的问题。一些大型英语类翻译考试,题目的理解和时
态的确定,是首先要考虑的问题,比如朱自清的《背影》,这个题目的正确理解是:The
SightofFather’sBack,如果应试者只翻译成father’sback是要扣分的,说明你理解不到
位。又比如老舍的《想北平》,正确的理解是:FondMemoriesofPeiping。如果你翻译成
thinkingofPeiping,就不准确。虽然专八中译英不会叫我们翻译题目,但这个问题也是
值得我们注意的。强化时我们强调了,我们不只是为了专八考试,也是为我们大家
文档评论(0)