《倾城之恋》法译本中俗语翻译的归化策略.docx

《倾城之恋》法译本中俗语翻译的归化策略.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

《倾城之恋》法译本中俗语翻译的归化策略

?

?

闫明月

摘要:张爱玲是中国现代作家的杰出代表之一,《倾城之恋》是其创作的最为脍炙人口的短篇小说之一。EmmanuellePéchenart(佩许纳)的法译本《倾城之恋》让法语国家的读者更好地了解到了张爱玲及其佳作,也推动了中国文化在法语国家的传播。文章运用尤金·奈达(EugeneAlbertNida)的功能对等理论,结合韦努蒂(LawrenceVenuti)的“归化”翻译策略,通过《倾城之恋》法译本中的俗语翻译实例,分析译者在面对中法两国文化差异的情况下,如何实现译文和原文的功能对等。

关键词:《倾城之恋》;俗语;功能对等;归化

一、理论基础

功能对等理论是由美国著名翻译理论家尤金·奈达率先提出的。在此之前,他提出了“动态对等”,经过理论的完善后,将“动态对等”改为“功能对等”。该理论强调,要达到理想的翻译,就要找到和原文最贴切、最自然的对等语。翻译要关注的是原著的意义和精神、语言的功能和读者的反应,而非语言和结构本身。先要做到意义对等,然后才是风格对等。

“归化”的概念是由美国的翻译理论家劳伦斯·韦努蒂提出的,指将源语本土化,用译入语读者习惯的表达方式去传递原文信息,以增强译文的可读性。

本文将从功能对等理论的四个方面:读者反映、意义对等、文化对等和风格对等,结合归化翻译策略,来分析译者对《倾城之恋》法译本中俗语的翻译处理。

二、功能对等理论视角下《倾城之恋》法译本中俗语的翻译分析

以下的汉语例句均摘自北京十月文艺出版社2012版《倾城之恋》;对应的法语译文皆摘自巴黎Zulma出版社2014版EmmanuellePéchenart的译作LoveinaFallenCity。

(一)读者反映

例1:今儿当面锣,对面鼓,发过话了,我可没有脸再住下去了!

Aujourdhuileslanguessedélient,etquelconcert!Jenaiplusdefrontderesterici!

“当面锣,对面鼓”,意为“面对面、直接”。(1)文中是指白流苏的兄嫂在隐忍良久后终于与流蘇当面争执。译者将其意译为“音乐会”,与原句中的“锣”、“鼓”相呼应,“音乐会”一词又能够体现出流苏与兄嫂发生冲突、面对面争吵时的激烈场面,就像在举办音乐会一样。因此,译入语读者可以获得与源语读者类似的阅读感受。这样的译法不但尊重了原文,而且增强了译文的生动性和欣赏性。

(二)意义对等

例2:

我又没念过两句书,肩不能挑,手不能提,我能做什么事?

Jenaipasfaitdétudes,jenesaisrienfairedemesmains,queltravailpourrais-jebientrouver?

“肩不能挑,手不能提”,形容什么活儿都不会干。也指游手好闲,不务正业。又说“肩不担担,手不提篮”。(2)在原文中指流苏身无长技,离婚后无法自食其力。译者在这处采用意译的方式达到意义对等,言简意赅。如果将此对偶句直译,句式将会更加复杂,势必会给读者造成阅读困难,且前后两句表达的意思一致,在译文中也不必重复。

例3:

四奶奶忍不住插嘴道:“哪儿的话,今儿的事,一上来挺好的,要不是我们自己窝儿里的人在里头捣乱,准有个七八成!”

LaQuatrièmeDameneputsempêcherdajoutersonmot:

-Maispasdutout,laffaireseprésentaitlemieuxpossible,silnyavaitpaseudansnotreproprecampquelquunpoursemerlazizanie,laffaireseraitconclue.

“自己窝儿里的人在里头捣乱”,即“窝里反”,指家族或团体内部发生矛盾和斗争。(1773)“zizanie”是一种名为“菰”的植物,转义为“不睦、纠纷”。“semerlazizanie”,即制造不和。译者用译入语中的惯用表达“semerlazizanie”来代替“窝里反”,实现了意义的对等。

(三)文化对等

例4:

依你说,当初那些法律手续都是糊鬼不成?

Selontoi,touteslesdémarchesaccompliesàlépoque,cétaitduvent.

俗话说“上坟烧报纸——糊弄鬼”,小说中的“糊鬼”与此俗语有异曲同工之妙,都意在讽刺某人做了没有根据之事。译者将其意译为“duvent”,拉鲁斯法词典对“duvent”的解释是“chose,enparticulierpromesse,sansexistence

文档评论(0)

南江月 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档