洋泾浜英语对当代中国英语学习者的部分影响.docxVIP

洋泾浜英语对当代中国英语学习者的部分影响.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

?

?

洋泾浜英语对当代中国英语学习者的部分影响

?

?

洋泾浜英语对当代中国英语学习者的部分影响

一、洋泾浜英语的来历及形成

“洋泾浜英语”的来自于PidginEnglish的翻译。而Pidgin一词是世界各地“混杂语”的代名词,它是国外语言学界根据清末中国商人发英语business(商务)的蹩脚发音而创造出来的一个新名词,用来通指世界上所有不纯正的混合语。从明末以来,中国与东南亚交往甚密,汉语的南方方言与东南亚各种语言有了密切的接触;到了清代,汉语与满语也有了互相影响;至海通以来,中国与西洋诸国语言也发生了直接的接触,先后与葡萄牙语,英语甚至与俄罗斯语都有相当多的接触,这些接触都表现在形形色色的pidgins里面,而与英语的接触便形成了语言学上有定称的ChinesePidginEnglish,其地位在各种PidginEnglishes里面显得特别重要(吴义雄,2001)。Pidgin一词开始没有明确的定义,这一语言最初起源于广州,因为第一批来华的西方人是葡萄牙人,这是当时的广东话和葡萄牙语的结合语,可以称为“广东葡语”。根据何兆熊、梅德明教授的《现代语言学》的研究,由于清朝闭关锁国,乾隆二十四年(1759)颁布了《防范外夷规条》,规定外国人学习中文犯法,同时规定任何中国人向西人教授中文,一律以卖国罪论处;除此之外,很多西方人又畏于汉语的艰难晦涩,只得放弃学习中文的念头。但是中外交往的需要又迫切地要求英汉之间的互通,当地的华人为了方便与西人进行商业往来,在丰厚利润的刺激驱动下,开始主动模仿和学习西人语言;他们利用一切可能的机会,逗留在公行,店铺以及其他外国人经常出没的地方,以获取片言只语,久而久之便逐渐发明出这种中外语言混杂具有很强实用性的混杂英语,这种非规范的英语具有明显的商业特征,所以一般称为PidginEnglish,即businessEnglish。在19世纪70年代,有先行的中国人将其译为“别琴英语”。

1715年,清政府唯一开放的口岸城市是广州,由此诞生了最初的“别琴英语”。而在鸦片战争以后,中国的门户被进一步打开,宁波,上海,厦门,福州这四个口岸被迫相继开放,中外贸易中心开始北移。一些开明人士意识到有必要用官话标出英文的读音,以通用于北方各口岸城市。于是,一种新型的洋泾浜英语用官话标读的英语出现并逐渐流行于北方各贸易港口,广州英语的热度下降,并慢慢被取而代之。到1853年,上海取代广州,成为中国对外贸易的首要港口。当时上海县城北面有一条小河叫“洋泾浜”,鸦片战争以后成为外国租界与华界之间的界线。这一带地区因为是外贸码头所在,起初经常有人操蹩脚的英语作为中国人与外国人之间的贸易中介,后来这种英语直接成了中外买卖双方之间常用的语言,于是这种英语就被称为洋泾浜英语(Staunton,1822)。

二、洋泾浜英语的发音特点

近代洋泾浜英语最大的特点是它具有混杂性和非规范性。从最早的广州英语,到后期的上海英语,都是其他语言和汉语的夹杂。它包含了最初到中国的葡萄牙语,后来的印度语,南洋土语及各种英语等,当然还有汉语。同时,因为近代英语的交流主要是在通商口岸进行,因此它夹杂的汉语就有非常明显的闽粤语吴的方言。

洋泾浜英语最大的语音特点是它的音位简化。因为它的主要形式是口语,所以在进行口口相传的时候,未免会留下叙述者自己的口音和说话特定,时间一长,语言难免会发生变化。同时由于受汉语语音的影响,洋泾浜英语在发音上和真正的英语差别很大。因为汉语的发音基本是单音节的,而英语很多发音是双音节或多音节词,而且是辅音加元音或辅音串的方式,所以中国人就会根据自己的发音习惯自然地在辅音串中间加上一些音节,使英语变得支离破碎。(邱志红,2005)。其次,由于汉语中没有轻度爆破音,因此当时的中国人在t,ch,k,ke,d等结尾的单词后面加ee,读成/e/或/i/,如把catch读成catchee,把make读成makee等。当然,洋泾浜英语最大的特点当属汉字注音。由于英汉两种语言相差巨大,在汉语中往往找不到对应的英语发音,因此很多人只能找发音相近的汉字来注解英文,所以很多发音听起来怪怪的。比如同治年间的一份字母沪音注音表:A灰、B弥、C西、D哩、E伊、F阿夫、G臬、H阿池、I爱、J遮、K格、L阿耳、M阿吾、N温、O阿、P必、Q鸠、R阿、S阿时、T低、V呦、V威、W那不留、X阿慈、Y歪、Z直(季压西,陈伟民)。这份字母表里明显看出很多音都是注的不正确的,由此在实际的拼写中也会出现很多匪夷所思的发音。比如把thankyou(谢谢你)念成“听刻由”,把flee(逃走)念成“飞离”,把champion(冠军)念成“产品”等等。

三、新时代的洋泾浜英语

1.对英语教学的现实指导意义。随着中国英语教学

文档评论(0)

137****7707 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档