从功能对等视角剖析中国现代诗歌翻译策略.docx

从功能对等视角剖析中国现代诗歌翻译策略.docx

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

从功能对等视角剖析中国现代诗歌翻译策略

?

?

【摘要】中国现代诗歌,作为“白话文学最初的时间领域”,打破旧诗词格律的束缚同时,形式上也表现出灵活与自由。随着中国现代诗歌不断成熟,中国现代诗歌在英语国家的传播与影响,成为当今学者研究的重要课题。本文以尤金·奈达提出的功能对等为理论依据,将运用统计分析法和文献研究法,分析赵春彦教授和许景城教授的《你是人间的四月天》两个英译本,力图总结出几条中国现代诗歌的译介方法,为其他同类文本提供借鉴和参考。

【关键词】中国现代诗歌翻译;功能对等;《你是人间的四月天》

【作者简介】胡萍,成都理工大学外国语学院。

【基金项目】本文系成都理工大学外国语学院2017年“法亚外语”研究项目。

引言

翻译要达到交际的目的。但是文学翻译,尤其是诗歌的翻译一直以来对译者都存在较大的挑战性。那么,诗歌的翻译是否有章可循?是注重“内容”,还是注重“形式”?是否可以“内容”与“形式”兼顾?针对以上问题,本文将以尤金·奈达提出的功能对等为理论依据,分别从“内容”与“形式”上剖析《你是人间的四月天》的两个英译本。试图从两个经典译本中,找到诗歌翻译的特征及策略。本文将分为五个部分,首先,理论综述将呈现还原“功能对等”理论;其次,将对《你是人间的四月天》原作语言及情感表达的特点进行分析;然后,对比赵彦春和许景城两位教授的英译本,探索其中所应用的翻译策略与技巧;随后,将两个英译本中所涉及的翻译策略及技巧进行汇总,为其他同类文本提供借鉴和参考;最后,从整体对本文作出总结。旨在从翻译策略的层面上,探讨翻译中国现代诗歌的问题。

一、理论综述

“功能对等”(FunctionalEquivalence)理论由美国著名的语言学家、翻译大师尤金·奈达提出,在翻译理论界产生过巨大的影响。“功能对等”中的对等包括四个方面:(1)词汇对等;(2)句法对等;(3)篇章对等;(4)文体对等。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵。

《你是人间四月天》特点分析

《你是人间的四月天》为中国现代诗人林徽因所作。全诗共18行,分为5个小节,每个小节3到4行。关于诗歌的创作背景,学术界认为这是一首亲子诗,是林徽因为纪念儿子的诞生所作,是一首生命的赞歌。

1.韵律与节奏。原诗总共18句,其中/an/韵出现次数最多,达11次。

如“天”,“烟”,“圆”,“莲”等。语音及语音节奏的合理调配在文学创作中会增强语言的指称意义、渲染气氛、营造意境。从该角度来看,原诗中的/an/韵是响亮级的宽韵,饱满响亮的音韵给人以欢乐明快、灵动轻盈的感觉,传达了作者对大地回春,生命复苏之喜。

2.句型句式。林徽因除了是一位浪漫的诗人与作家之外,她还是一名建筑师。因此,她常常将一些建筑艺术上的技巧应用于诗歌的创作当中,让读者产生一种视觉上的触动,同时又激发读者的想象力。例如,原作中前两节不断出现“你是……”的判断句结构,如“你是人间的四月天”,“你是四月早天里的云烟”。但是第三节和第四节中,句式由“你是……”变成了“……你是”的倒装句结构,如“那轻,那娉婷,你是”,“新鲜初放芽的绿,你是”。运用欧化倒装句,使全诗的句型多变,层次鲜明。

3.语言与修辞。诗歌中几乎每一行都包含修辞手法。首先,运用比喻的修辞手法,将新生婴儿比作“四月天”,“云烟”,“月圆”等一系列温暖梦幻的意象。将新生婴儿可爱纯真的一面,比喻为早春里一派生机盎然的景象,使得孩子生动的形象具体可感,引发读者联想和想象。其次,运用排比句,如“你是...”共7处,不仅增强了全诗的节奏感和条理性,更体现了母亲对于儿子来到世间的激动之情,感情洋溢。最后,运用拟人的修辞手法,给“笑音”,“水光”等意象赋予生命,产生“点亮”,“浮动”等动作。表達诗人对此情此景的感动和溢于言表的兴奋。

二、译本分析

1.词汇对等。《你是人间的四月天》在用词上,不仅赵译和许译在选词上都有很多考究之处。

Example1

原文:笑音点亮了四面凤

译文1:Yourgigglelightsupwindfromallaround.

译文2:Thinechortleisallaroundthebreezewheeing.

分析:原作中“笑音”一词,描述了一幅新生婴儿呱呱坠地的真实且生动的画面。表达了诗人,因孩子的到来而感觉到生活的丰富多姿,感觉生活充满了笑声和希望。首先,许译将“笑音”一词译作“chortle”,其本意有“欢笑”之意,但是大多时候,用作“开怀大笑”之意。因此,用“chortle”来形容新生婴儿的笑声,显然失去了孩童的天真和可爱。其次,赵译则将“笑音”译作象声词“giggle”,表“咯咯笑”之意。用象声词来体现孩童不会经过思考,自然而然发

文档评论(0)

159****1290 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档