- 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
英汉十大差异DifferencesbetweenChineseandEnglish*WhatarethedifferencesbetweenChineseandEnglish?*EtymologyEnglish---Indo-EuropeanFamilyChinese---Sino-TibetanFamily*1.英语重形合,汉语重意合.跑得了和尚,跑不了庙.Themonksmayrunaway,butthetemplecannotrunawaywithhim.一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行.AnEnglishmanwhocouldnotspeakChinesewasoncetravelinginChina.那太阳,整天躲在云层里,现在又光芒四射了.Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinfullsplendor.*英语重形合,汉语重意合.他不去我去.I’dliketogoifhewouldn’t.他不去我也去.I’dgothereevenifhewouldn’ttowithme.他不去我才去.I’dgothereonlyifhewon’t.人穷志短Whenamanispoorhisambitionisnotfar-reaching.(Povertystiflesambition.)人穷志不短.Thoughoneispoor,hehashighapiration.人有脸,树有皮.Thefaceisasimportanttoamanasthebarktoatree.*2.英语:前重心;汉语:后重心英汉句子的重心,就逻辑而言,一般均落在结论,断言,结果以及事实上,但细究之下,其”异在于重心的位置所在,即“英前汉后”.生活中既有悲剧,文学作品就可以写悲剧.这是一个“因果”句,汉语一般是先因后果.如此排列可见“因”轻“果”重.相应的英语表达是:Tragediescanbewritteninliteraturesincethereistragedyinlife.(先果后因)小国人民敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略.本句所用句式为:条件---断言,即”如果怎样,结果就怎样”.前者”条件”为轻,后者”断言”为重.其相应英语表达为:Thepeopleofasmallcountrycancertainlydefeataggressionbyabigcountry,ifonlytheydaretoriseinstruggle,daretotakeuparmsandgraspintheirownhandsthedestinyoftheirowncountry.(先“断言”后“条件”)*3.英语:静态语言;汉语:动态语言英语有少用(谓语)动词,或使用其他手段表示动作意义的自然倾向;而汉语则有动辄使用动词的固有习惯.英语静态特征的表现主要有句法方式或词汇方式两种.前者如使用非谓语或非限定动词,省略动词以及将动词名词化等;后者如使用动词的同源名词,同源形容词,介词及副词等.相对而言,汉语的动词由于无英语动词那样的形态变化,若要表达动作意义,往往别无他法,只能起用动词本身.*Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandthelackoftransportfacilitiesiscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.9nouns,5preps,1verb英语:静态语言;汉语:动态语言*因为距离远,交通工具缺乏,使农村社会与外界隔绝。这种隔绝,又由于通讯工具不足,而变得更加严重。回译Becausethereisagreatdistanceandtherearenotenoughtransportfacilities,theruralworldisisolated.Thisisolationhasbecomemoreseriousbecausetherearenotenoughinformationmedia.英语:静态语言;汉
您可能关注的文档
- 毕业设计(论文)指导.ppt
- 毛中特专题一新民主主义革命.ppt
- 气压带风带性质总结-.ppt
- 气管插管培训双腔管课件.ppt
- 气管插管意外拔管的应急预案.ppt
- 气象软科学业务管理.ppt
- 氧气吸入疗法雾化吸入.ppt
- 氯胺酮静脉麻醉课件.ppt
- 水化脱胶工艺培训课件.ppt
- 水和无机盐平衡和调节.ppt
- 2024高中美术教师课程标准考试模拟试卷及参考答案 .pdf
- 20kV及以下配电网工程定额专家答疑汇编.pdf
- 2024社工(初)《社会工作实务(初级)》高频考题汇编及答案 .pdf
- 29多人版 校园元旦汇演幽默小品 剧本.pdf
- 20年后的家乡作文500字【10篇】.pdf
- 2024项目管理人员安全培训考试题及完整答案(必刷) .pdf
- 2024辽宁安全员C证考试模拟题.pdf
- 20道中国银行信息技术专家岗位常见面试问题含HR常问问题考察点及参考回答.pdf
- 30道中信建投证券金融市场研究岗位常见面试问题含HR常问问题考察点及参考回答.pdf
- 20道上海百联集团财务分析师岗位常见面试问题含HR常问问题考察点及参考回答.pdf
文档评论(0)