在线翻译对小说汉译的适用性探究.docx

在线翻译对小说汉译的适用性探究.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

在线翻译对小说汉译的适用性探究

?

?

王蓉

摘?要:本文以有道在线翻译小说PrivySeal部分内容为例,对比有道与译者译文分析在线翻译的一些问题,从原文分类角度提出在线翻译与人工翻译、编辑结合的英文小说翻译策略。

关键词:在线翻译;英文小说;适用性

互联网的迅速发展、经济一体化的推进及日益频繁的文化交流对网络在线翻译提出了更高要求,在线翻译系统不断升级、提升语言质量为更多客户提供高效服务。网络在线翻译能否辅助文学翻译,帮译者更好地完成文学翻译工作一直以来也备受关注。本文选取PrivySeal有代表性的内容,对比有道与译者译文,探讨在线翻译对小说汉译的适用性并提出对应翻译策略。

一、有道翻译

有道在线翻译拥有强大有哪些信誉好的足球投注网站引擎和“网页萃取”技术,基于实时更新网络资源,可提炼出各类新兴词汇和英文缩写,是典型的统计型机器翻译系统。因此,可搜集的人工翻译文本越多,相应译文质量也会提升。但因其局限性,目前多用于非文学文本的翻译,对文学翻译的辅助作用仍处于探究阶段。

二、PrivySeal汉译对比分析

PrivySeal(《御玺》)是英国小说家福特·马多克斯·福特系列历史小说《第五女王三部曲》中的第二部,是较典型的英文小说。本文根据在线翻译及小说特点选了部分代表案例作以分析。

例1:Theystoodoneoneachsideandbentdown,extendingskinnyarmstolifthim.ThomasCulpeppersatupandspatintheirfaces—theyfledlikescaredwolves,noiselessly,gazingbehindthemintrepidation

有道:他们每边各站一个,弯下腰,伸出瘦削的胳膊把他抬起来。托马斯·卡尔佩珀坐起来朝他们的脸上啐了一口唾沫——他们像受惊的狼一样一声不响地跑开了,惊恐地盯着身后。

译者:他们两人各站一边,弯下腰,伸出瘦削的胳膊将他抬起来。托马斯·卡尔佩珀坐起来,朝他们脸上啐了口唾沫——他们像受了惊的狼,一声不响地跑走,惊恐地盯着身后。

例2:InthegreatplaceofSmithfield,towardsnoon,ThomasCulpeppersathishorseontheoutskirtsofthecrowd.ByhissideHogben,thegatewarden,hadmuchadotoholdhispikestaffacrosshishorsescrupperinthethickofthepeople.

有道:快到中午的时候,在史密斯菲尔德的大广场上,托马斯·卡尔佩珀骑着马站在人群的外围。看门人霍格本也站在他旁边,费了好大的劲才把他的枪管架在马背上,穿过人群。

译者:快中午时,在史密斯菲尔德广场上,托马斯·卡尔佩珀骑着马在人群外围。看守霍格本站在他旁边,费了好大劲才将他的矛柄插在马背上,穿过拥挤的人群。

从以上对比来看,对句法结构清晰简单,多常用词汇的句子,目前在线翻译可做初步翻译。译文基本符合语法规则,意义表达较清晰基本符合表达习惯,“likescaredwolves”、“towardsnoon”、“thegatewarden”等语序均做了调整,大多词汇翻译也较准确。但习惯表达、不常用词义选择及修辞翻译还需译者修改。如例1中“他们每边各站一个”意思虽可理解,但仍受原文结构限制,不太符合汉语习惯表达。“啐了一口唾沫”和“他们像受了惊的狼一样”也需删减以避免重复。例2中“站”对应“on”的翻译,方位指示义包含其中,可删减。考虑语篇一致性,“thegatewarden”改为“看守”。根据文章时代及语境,“pikestaff”改译为“矛柄”。修辞表达“inthethickof”应补充“拥挤”的含义。

例3:Whilstheshoutedwithdelight,Culpepperfeltamancatchathisleg.Hekickedhisfootloose,buthishandonthebridlewasclutched.TherewasafairmanathishorsesshoulderthatborePrivySealslionbadgeuponhischest.

有道:卡尔佩伯高兴得叫了起来,这时他感到有人抓住了他的腿。他踢松了脚,但却抓住了缰绳。在他的马肩边有一个英俊的男人,胸前戴着枢密院海豹的狮子徽章。

译者:卡尔佩伯正高兴地大喊,就感觉有人抓住

您可能关注的文档

文档评论(0)

南江月 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档