新闻报刊英语中的委婉语.docxVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

?

?

新闻报刊英语中的委婉语

?

?

摘要:本文简略地介绍了委婉语的定义和分类,并试图通过具体例子来分析新闻报刊英语中委婉语社会功能的积极意义和消极意义。通过本文对新闻报刊英语中委婉语的研究,不仅有利于阅读中提高对委婉语的鉴赏能力,而且也有助于对新闻内容的准确把握。

论文关键词:委婉语,新闻报刊英语,积极意义,消极意义

一、定义及分类

《语言和语言学词典》中euphemism被定义为用一种不明说的、能使人感到愉快的或含糊的说法,代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表达方法。从词源角度看,eu是希腊词汇的前缀,意思是“好”,phemism意思是“说法”,euphemism便是“好的说法”或“吉言”。

委婉语的出现通常与一定的语体或语境有关,例如,科技语体需要使用精确词语,因此通常很少使用委婉语,如医学著作中不能用“富态”来代替“肥胖”;医院的死亡通知书也不能用“死了”或“过去了”等模糊的词代替“死亡”。模糊词语除了广泛运用于日常生活中,其他语体中也被大量使用。本文将从报刊英语的角度探讨委婉语。

报刊英语中使用的委婉语可以大致分为两类:一类是新闻中所使用的与生活相关的委婉语叫传统委婉语(traditionaleuphemisms)。传统委婉语常用来表达生、老、病、死、性、裸、拉、撒等禁忌事物,如“die”(死亡)就有kickone’sbucket,passaway,passon等大量的委婉的说法;另一类是对一些涉及贫穷、金钱、政治、军事、战争及性丑闻等令人不快的事物以美言相称叫文体委婉语(stylisticeuphemisms)。如:“穷人”泛称thedisadvantaged或theneedy,“坐牢”不直说,却冠冕堂皇谓之liveatthegovernment’sexpense。

二、.新闻报刊英语中euphemism的积极意义

在新闻报刊中为了是文章雅致常常使用委婉的表达。同时,委婉语也从侧面反应了一个社会、一种文化的社会价值观和崇尚心理。下面我们就从以下几个方面分析委婉语的积极意义。

新闻报刊英语中经常使用较含蓄的词来表达不便直言或不雅的事情,使社会生活中不雅的事情变得雅致一些。如成年女性的“menstruation”(月经),本来是正常的生理现象,但是几乎任何人会就觉得难以启齿,也就有“例假”之美称。英语关于“menstruation”常委婉地说成:Ihavetheflowers(我来例假了);Myfriendhascome(我老朋友来了);AuntFlohascome(弗洛阿姨来了);Sheisridingthecottonbicycle(她骑棉花自行车);Shehasherperiod(她来例假了);Sheisflashingtheredflag(她在晃动红旗);TheRedSeaisin(意译:她来例假了)。这些委婉的说法即避免了尴尬,有达到了传递准确信息的效果。

中文“怀孕”一词,也有其雅致说法,“她有了”、“她有喜了”、“她快要当妈妈了”;若是未婚先孕的女子,则说“她出事了”。美国有位幽默作家列举了从1856年到1956年100间,人们对“她怀孕了”的委婉说法,可以看出,时代不同,表达方法也不一样(陈原,1999:115):

Shehascancelledallhersocialengagement.(她取消了所有的社会活动。1856年)

Sheisinaninterestingcondition.(她处在很有趣的情况中。1880年)

Sheisinadelicatecondition.(她处在很纤弱状态中。1885年)

Sheisknittinglittlebootees.(她正在织娃娃的衣服了。1910年)

Sheisinafamilyway.(她快要当家了。1910年)

Sheisexpecting.(她快要生了。1920年)

Sheispregnant.(她怀孕了。1956年)

新闻报刊英语中传统委婉语的使用避免了粗俗和不雅,使一些日常生活中人们难以启齿的事物可以很自然的使用在报刊中。可见,传统委婉语在新闻报刊中的运用具有正面的、积极的意义,

三、新闻报刊英语中euphemism的消极意义

委婉语的社会意义并不都是正面的、积极的。新闻报刊英语“特别偏爱用大语、空词来美化现实,为其政治统治服务”(端木义万1994:56)。它将丑陋隐匿于美好中,掩盖了事实的真相。

1、掩盖贫穷、犯罪等社会问题严重性的euphemisms:

美国的新闻报刊中很少用poverty而用low-income,似乎在美国根本不存在贫穷的现象。在西方世界看不到poornatio

文档评论(0)

姜志 + 关注
实名认证
文档贡献者

搞茯苓的

1亿VIP精品文档

相关文档