功能加忠诚理论诺德FunctionalityplusLoyalty专家讲座.pptVIP

功能加忠诚理论诺德FunctionalityplusLoyalty专家讲座.ppt

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

functionalityplusloyalty

——ChristianeNord周莉刘美辰功能加忠诚理论诺德FunctionalityplusLoyalty专家讲座第1页

MainpartsexamplesBackgroundNordstheory123功能加忠诚理论诺德FunctionalityplusLoyalty专家讲座第2页

第一代功效派翻译理论

1.?凯瑟林娜?赖斯(Kantharina?Reiss)翻译标准功效(the?Functional?Category?of?Translation?Criticism)??提出将文本功效列为翻译批评一个标准,指出翻译批评依据应是原文和译文二者功效之间关系。?文本类型理论:信息型,表示型,操作型?译文必须连贯一致,而这种连贯性取决于译者对原文意图了解。?赖斯理论总体上是建立在对等理论之上,其实质指是译文与原文功效对等。功能加忠诚理论诺德FunctionalityplusLoyalty专家讲座第3页

------------------------expressiveOperativereferenceworkreportlecturebiographyplaypoemoperatinginstructionstouristbrochureofficialspeechsatiresermonelectoralspeechadvertisementReiss’stexttypesandtextvarieties功能加忠诚理论诺德FunctionalityplusLoyalty专家讲座第4页

2.?汉斯?费米尔(HansVermeer)翻译目标论(Skopostheorie)??三个法则:目标法则,连贯法则,忠实性法则?以行为理论为基础,提出“翻译行为”概念?全部翻译遵照首要法则是目标法则,翻译行为所要到达目标决定整个翻译行为过程,即结果决定方法功能加忠诚理论诺德FunctionalityplusLoyalty专家讲座第5页

3.?贾斯塔?赫兹?曼塔利(JustaHolz?Mantari)?翻译行为理论(theory?of?translation?action)?翻译行为理论把翻译视为有目标,重结果交际活动,把翻译过程视为与文化转换相关联信息传递综合体(message-transmittercompounds)?翻译不是单纯地翻译词语,句子或文本,而是引导意向中合作,跨越文化障碍,促进功效性交际。功能加忠诚理论诺德FunctionalityplusLoyalty专家讲座第6页

第二代功效翻译理论Nordstheory功效加忠诚(FunctionplusLoyalty)Definition:thetranslatorshouldaimatproducingfunctionaltargettextwhichconformstotherequirementofthetranslationskoposfixedbytheinitiator,respecting,atthesametime,thelegitimateinterestsofboththeauthoroftheoriginalandthereadersofthetranslation.功能加忠诚理论诺德FunctionalityplusLoyalty专家讲座第7页

texttypesandtheirfunctionsTypeFunctionExampleReferential指称referencetoobjectsandphenomenaoftheworldItsraining.(下雨了)Expressive表情expressionofthesendersattitudeorfeelingstowardstheobjectsandphenomenadealtwithinthetextItsbloodypissingdownagain!(讨厌,又下雨了!)Appellative诉求appealingtothereceiversexperience,feelings,knowledge,sensibilityWaitheretillitstopsraining!(等雨停了再说吧!

文档评论(0)

187****7859 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档