俄语文学作品中的俄语方言及其翻译策略.docx

俄语文学作品中的俄语方言及其翻译策略.docx

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

俄语文学作品中的俄语方言及其翻译策略

?

?

王雪菲

内容摘要:方言是指没有成为标准语,只在某一区域流行的语言。在俄语文学作品中,方言表达十分常见,由于其特殊性和复杂性,方言的使用给译者带来很大挑战。本文从方言的定义及特点展开阐述,结合俄罗斯文学作品中的方言表达及其译文,探討文学作品中方言翻译的具体方法,并尝试归纳总结方言的翻译策略。

关键词:方言文学翻译翻译策略

俄罗斯文学作品中出现方言,是十分常见的现象,尤其是在很多以农村生活为题材的小说、报告文学中,这些方言不仅传达了字面意义,也达到了特定的语用效果,让语言更真实、传神,刻画人物也更个性化,增添了作品的幽默感和表现力①。但文学作品中的方言成分往往会给译者带来极大挑战,因为译者需要充分了解这些俄语方言词的含义和其来源背景,才能够翻译出原文应有的韵味,将其独特的艺术效果表现出来。本文将从方言的综述展开阐释,结合俄语文学中出现的方言现象,尝试梳理归纳方言的翻译策略,以期更加全面的了解俄语,引起专家学者对方言翻译的重视,总结并提出更具有权威性的指导理论。

一.方言的定义

如果说标准语是一种规范化的民族语言形式,是社会不同阶层和团体掌握的标准语言,被广泛应用于科教、大众传媒等领域,那么方言就是全民语言的地方变体。二者在在语音、词汇、语法等方面表现出较大差异。

汉语中将方言定义为:“一种语言中跟标准语有区别的、只通行于一个地区的话”。俄语词典中,方言是指“某个地方居民或某个阶层经常使用的语言②。”可见,俄汉两种语言对方言的释义大同小异,综合起来可认为,方言是区别于通用标准语,只在某一地区或某一阶层人民内部经常使用的语言。

二.文学作品中方言的使用

文学作品中,对白的真实性是文学作品模拟现实,营造真实感的重要途径。文学对白也是塑造人物的重要手段,通过语言表现人物的社会性和个性。因此,文学作品使用各种手段来模拟真实对白中的特点,比如口语对白的不流畅性(重复、中断、省略、纠错)以及各种语言变体,也就是各种地域方言③。

文学作品通过运用方言,一方面丰富了文学语言的表达形式,另一方面也丰富着人们的文学感受,由于方言是真正来源于生活的语言,和人们的情感有着难舍难分的牵连,所以方言在交代人物身份、刻画人物深层心理、抒发细腻情感等方面都有更大的优势。因此方言的翻译对译作的文体风格、人物刻画、情节发展,以及译作的文学价值都具有着重要意义。

三.俄语文学作品中方言的翻译策略

在方言翻译中,通常意义上的“忠实”或“对等”是基本上做不到的,语义或语体上的损失要比标准语翻译大④。译者需要根据原文的文体风格、人物性格、故事情节等选择合适的翻译方法,尽量还原方言的文化韵味,保持其语义功能。

1、方言对译(以方言译方言)

方言对译,就是用译者母语中的一种方言来翻译原文中方言成分的方法。在俄语文学作品翻译中,为了传达方言的特征,译者可以使用中国地方方言来取代俄语方言,例如:

原译:“请进吧,亲爱的亲家!你们光临寒舍,真是赏脸啦!”她弯下粗胖的腰说道。

курень是顿河一带的小房子,农舍,是当地的方言,为了表现乡村色彩,可以使用我国地方方言,翻译为:请进吧,亲爱的亲家!你们来俺这穷窝,真是给俺家添光啦!北方方言的使用,在保持了原义的基础上,增添了几分乡村生活的独特韵味,使译文更加生动贴切。

译文:过了一会儿,红涨着脸的玛夫拉,头巾歪到了一边,站在胡同里对一群老娘儿们添油加醋地说道:“亲爱的人们,真不明白,她哪点儿迷住了他,哪怕是个普通婆娘倒也罢了。”

бабa在俄语中属方言和俗语词,某些地区指妻子,后泛指已婚妇女,这里译者使用了中国东北地区方言“娘们儿”和四川方言“婆娘”来与бабa对应,译文反映出了原文的方言特色,散发着浓厚的农村生活气息。

然而,这种译法具有较大的局限性,首先要找到与原文对等的方言本身就有一定的难度,如果中国地方色彩太过浓厚,会造成读者阅读困难,适得其反,再者如果大范围的使用中国方言,会阻碍读者对原文所描述地区的风土人情产生联想,甚至误以为作品与中国某地区有某种联系,从而破坏作品的真实感。

2、以口语化的语言翻译方言

针对方言词大都用于口头形式这一特点,译者可以尽可能多使用口语词来反映原文的文体色彩,拉近读者与原文作者的距离。中文的口语表现力很丰富,不仅能使译文更加生动贴切,同时具备标示人物社会地位和受教育程度的功能。

译文:我今儿提出,咱把牛宰了吧。

动词забить在标准语中是打入、钉入的意思,而因为该动词的补语为корова,所以判定此处забить是方言词汇,意为屠宰,此处使用“今儿”、“咱”、“宰”等词汇,增添了译文表现力,反映出乡村生活的日常活动,具有地方特色。

译文:“老头子,还是你去吧,”谢苗诺夫娜哼唧着说,“你己(自)个儿去吧,还能问出点名堂来。让她去闻(问)

您可能关注的文档

文档评论(0)

135****1100 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档