语言理据学视角下的生态翻译模式研究.docx

语言理据学视角下的生态翻译模式研究.docx

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

??

?

??

语言理据学视角下的生态翻译模式研究

?

?

?

?

?

??

?

?

?

摘要:生态翻译是从原文生态结构提炼出来,再翻译过程中将原生态内容换一种语言重现出来,固有其自身特色。生态翻译学对英语翻译教学有着不可磨灭的影响,同时也为研究工作提供了全新的工作思路和方向。生态翻译要求翻译人员适应翻译环境。而传统翻译学过分讲究对原文生态结构的适应,以得出完美如参考译文般的翻译文献为荣,却忽视了以翻译者自身为主的环境的适应。语言理据学是规则性语言的理论依据。在二者融合之下的翻译模式具有重要的研究意义。

关键词:语言理据学;生态翻译学;翻译模式研究

一、语言理据学简介

语言是可以传达结构复杂、无限信息的符号系统。语言变量的存在使社会系统能够有序运转,并使人类位于生物界的前列。语言神奇而有规律的功能特点使得人类不断思考研究一些语言哲学问题,并逐渐集中成为语言学的一大核心问题:语言符号的任意性和理据性问题。语言的理据性有广义和狭义之分。广义理据泛指理由和依据;狭义的理据指语言符号构成的依据。即指语言中表示事物,现象,观念的词获得名称的依据。语言理据学中有三个基本概念:理据义,理据性和理据论。理据义是对具体语言符号产生动因的解释。理据性则是整个语言符号在此方面的性质。二者形成具体与抽象的关系。理据论是在理据义和理据性基础上产生的一种方法论,即从认知、功能、文化等角度解释语言符号发生和发展动因的理论。

二、生态翻译学概述

生态翻译学产生于社会文明转型的时代背景下。这种以生态学作为学科思维方法和哲学理论基础,开始进入各个学科和研究领域。翻译界也通过对“生态学”的分析和研究,开展相关的翻译理论。生态翻译学强调“以译者为中心”,认为“译者是翻译过程中一切矛盾的总和”。译者在翻译生态环境中进行多维度适应与适应性选择。多维度主要指的是语言维度、文化维度以及交际维度。语言维度适应性选择指的是译者在翻译时对不同语言形式进行选择,这里的语言包括用词、句式等;文化维度适应性选择指的是译者在翻译过程中应注意不同文化内涵的表达和传递,避免用自己的本地文化去理解源语文化,给读者造成一定的困扰;交际维度适应性选择指的是译者应关注原文的交际意图是什么,是否在译文中得到良好的体现。

三、语言理据学视角下的生态翻译模式研究

使用外语缩略词音译词、或将外语与汉语混合使用,比如“友谊的小船说翻就翻中的“友谊”英文为“friendship”,网友截取了其中的单词“ship(船)”表示在两个好朋友的友谊之船中,如果有一人不稳定,那么这个船就会翻掉;“为爱豆(idol,偶像)疯狂打call、Duck不必”等外语与汉语混合而成的网络语言也大量存在。同时,网络语言的形成也受地域文化的影响,比如近来流行的“来了,老弟”、“扎心了,老铁是东北直爽的表达;不要酱(这样)来自台湾女孩的撒娇腔等。由此可见,受来自不同国家和地域文化的影响,具有文化气息的网络语言层出不穷,也影响着网络语言的走向。因此这些方言特色的翻译就需要从语言理据学基础出发,进行生态翻译。以下就分析语言理据学视角下的生态翻译具体案例。

“吓死宝宝了”出处:奔跑吧兄弟中王宝强说的吓死宝宝了……翻译:宝宝,英文还真有“BAO-BAO,orBaby”。Thedual-wordonlineslangreferstoyourself,usedasfirstpersonpronounforanyonewhotriestoactcute.这个叠音指的是自己,用于卖萌,或努力表现的可爱。当然正常一点,我们口语里其实用Iamfreakedout!/Youscaredme!/Iamfrightenedoutofmywits!/Imscaredtodeath!/Itscaredmypantsoff!就可以搞定。

2.“老司机”意为在各个网站、论坛里接触时间比较长,熟悉站内各种规则、内容以及技术、玩法,并且掌握着一定资源的老手。源于一首云南山歌《老司机带带我》,这是一首神奇、经典、雷人的云南山歌,里面充满了各种色诱、挑逗、调侃,画风清奇,堪称“百歌之王”、“神曲之父”。英译为“SkilledDriver”,意为“Someoneskilledincertainfields.Insomecases,referstopeoplewhoareporn-collection-holic.”

3.“捞女”原指广东土著对在广东谋生的外省人的称谓,现在指抛弃尊严,用自己的灵魂和身体来换取金钱的女人,《欢乐颂》大热期间,有关”樊胜美是不是捞女”的话题引发公众讨论。“捞女”并没有对应的英文译

您可能关注的文档

文档评论(0)

183****9774 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档