CATTI英语翻译专业资格考试—二级口译—口译常用词语.pdf

CATTI英语翻译专业资格考试—二级口译—口译常用词语.pdf

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

CATTI英语翻译专业资格考试—二级口译—口译常用词语

口译常用词语(会展介绍汉译英)

agreatvarietyofmodels款式多样

all-timehigh历史最高记录

anniversarycelebration周年庆典

areadymarket畅销

attractiveanddurable美观耐用

biannual一年两次的

coffeeroaster咖啡烘烤商

completerangeofarticles品种齐全

corporateimage企业形象

crisisconsciousness危机意识

customizedservice人性化的服务

gridsystem系统网络

makedebuts首次亮相

managementprinciples经营方针

pillar-freeexhibitionunits无柱展区

promotionalmix促销组合

raisetheprofile提升形象

rebate回扣,折扣

scopeandscaleoftheexhibition展览会的范围和规模

specialtyretailer专业零售商

superiorquality质量上乘

teapacker茶叶包装商

technologytransformation技术改造

topthelist位居首位

warranty保修,质量担保

winthebid中标

Everycountrypossessessitesoflocalornationalinterests,

whichareasourceofnationalpride.

每个国家拥有自己地方的历史名胜、民族的历史名胜,它们是民

族的骄傲之源。

Thesitesthatarenominatedforinclusiononthelistare

chosenfortheiruniquequalitiesandforbeingthebestexamples

ofourculturalandnaturalheritage.

那些被提名列入名单的遗迹之所以被选中,是因为它们的独特性,

因为他们出色地代表了我们的文化遗产和自然遗产。

Thethree-dayexhibitionisthemostexclusiveopportunityto

meetpotentialclientsfromaroundtheworld.

三天的展览是不可兼得的机会,让你遇到来自世界各地的潜在客

户。

ThroughEXPO,visitorswillbeexposedtotheculturalaspect

ofacountry.Moreover,itenablesacountrytopromotetrade

developmentwithothercountries.

通过世博会,参观者可以感受到一个国家的文化,而且,它还会

促进国与国的贸易发展。

CityConferenceandExhibitionCenter,occupyinganareaof

470,000squaremetersandatotalconstructionareaof160,000

squaremeters,iscomposedofthemainbuildingandwing

building.

城市会展中心占地47万平方米,总建筑面积16万平方米,由主

楼和附楼组成。

Being432minlength,105minwidthand42.6minheight,

您可能关注的文档

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档