卫生检疫专业化工原理课程教学英语翻译技能初探.docx

卫生检疫专业化工原理课程教学英语翻译技能初探.docx

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

卫生检疫专业化工原理课程教学英语翻译技能初探

?

?

姜玲红蹇瑞桥

摘要:为确保在国家之间以及国内货物流通的过程中,货物的引入不会导致疾病的发生与扩散,影响社会和国家的稳定,在流通过程的关口处进行货物的卫生检疫检验是十分必要的。而由于国家之间的货物流通所占据的比例越来越高,在进行国际贸易过程中的卫生检疫检验时,英语的使用是无法取代的。此外,当前总体的技术现状是西方的技术普遍领先于其他国家,先进的卫生检疫检验设备、技术大多是以英文为载体,想要掌握这些先进技术和设备就必须熟练使用英语。因此,在卫生检疫专业培养体系中重视英语是必要的。文章以卫生检疫专业化工原理课程教學中的英语翻译为研究对象,分析了当前卫生检疫化工原理英语翻译教学的现状,并分析了此类英语的特点,最终针对性的给出了提升英语翻译技能的教学建议。

关键词:卫生检疫专业;化工原理;英语翻译;课程教学

:G633.41;R115:A:1001-5922(2019)12-0169-04

自欧洲黑死病爆发后,世界上开始有了检疫,有了第一个检疫站。而后在1926年巴黎国际卫生会议上,由国境卫生检疫代替了检疫一词。而在当今全球化的大背景下,各个国家之间的食品、原料乃至动植物等种类的货物的流通已经越来越频繁。因此,如何保证进入国门的货物或者人员不会对国家内部造成疾病、病毒等的引入和扩散,是其中关乎安全的一个重要的问题。这也是及卫生检疫形成的最为主要的原因,也是卫生检疫对于国际贸易的意义所在。由于国际化因素,对于我国来说,卫生检疫过程中就必须和英语这一世界通用语言接触。此外,由于近现代科技的兴起与发展主要是从西方国家开始,西方国家的科学技术水平整体上领先于世界其他国家。因此先进的卫生检疫相关技术和设备主要是以英文为载体。而高等院校所开始的卫生检疫类专业,旨在为国家输送高水平的专业性检疫人才,也就必须教学过程中对学生的英语能力进行锻炼与培养。由此可以看出当前卫生检疫专业开设英语类教学课程的必要性。在卫生检疫专业的众多课程中,化工原理这一课程由于其专业性强等特点,其英语属于行业科技英语的分支之一,相较于通用日常英语而言存在着很大的区别,教学也就存在着一定的难度。为此,本文以卫生检疫专业中化工原理课程所涉及的英语翻译为研究对象,分析了当前的教学现状和涉及的英语的特点,并给出了有效提升学生在化工原理课程中的英语翻译技能的建议。

1当前卫生检疫专业化工原理课程教学中英语翻译相关教学的现状

1.1缺乏专业的教师

当前卫生检疫专业中化工原理英语翻译相关课程教学的一大困境就是缺乏充足的高水平教师。造成这一现状的原因有两方面。一方面是因为卫生检疫专业中化工原理英语翻译相关课程教学的针对性太强,专业性太高,真正符合教学要求的教师的基数太少。卫生检疫专业化工原理专业知识丰富的教师,往往在英语上没有太多教学经验,而专业的英语教师又对卫生检疫和化工原理缺少足够的专业基础。另一方面,现有的卫生检疫化工原理英语教师自身的教学能力也不高,多数还是沿用传统的老师单方面讲,学生被动的听这一填鸭式教学模式,教学效果不佳。综上两方面的原因,当前卫生检疫专业中化工原理相关英语翻译教学存在的一大问题就是缺少足够多的专业素养高等的教师。

1.2全英语教学或双语教学效果有待改善

为了有效提升卫生检疫专业化工原理的英语教学质量,很多学校都开设了双语教学或全英语教学的模式。但是实际的教学效果并没有达到预设的效果[1]。究其原因,主要有几方面的问题。一是学生的英语基础不够,从而导致了教学过程中,学生无法很好的跟上教师的教学节奏。另一方面,双语教学或英语教学多是直接选择国外的经典教材,例如McCabe等人的UnitOperationsofChemicalEngineering。因为这类英文原版教材是在西方那种思维模式以及学术逻辑的背景下编著的,与我们的中国的思维以及教学习惯存在一定的区别,教材与教学无法很好地匹配。此外,西方的教学课堂上,教师习惯于旁征博引,不局限于一本教材,而我国的教学则是一直照着一本教材来讲,这也导致了卫生检疫化工原理的双语和英语教学达不到应有的效果。

1.3对英语语系的文化了解过少,翻译又失去了中国文化的特点

对于英语翻译来说,具备一定的西方英语语系的文化积累是很有必要的[2]。在卫生检疫化工原理中,这一问题也是存在的。虽然此类英语属于科技英语范畴,但是还是有很多西方文化底蕴在里面。很多英文的结构、行文特点的翻译是需要有一定的文化积累,才能很好的翻译出来。此外,因为翻译涉及的是两种语言,英语翻译为中文,除了要体现西方文化外,还要在翻译中表现出中国文化的解读。翻译不能只是一个个单词的翻译,还应该考虑到我国的社会背景、历史价值以及中国文化的特点。比如,翻译尽量做到信达雅,与我国的习俗、文化能够相

您可能关注的文档

文档评论(0)

180****4026 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档