以日造汉语词汇的植入为例探究零翻译原则.docx

以日造汉语词汇的植入为例探究零翻译原则.docx

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

以日造汉语词汇的植入为例探究零翻译原则

?

?

吴月郅锦

摘要:本文以日汉翻译理论为基本素材,采用归纳演绎的方法,论述了日造汉语词汇植入的实例及其呈现出的同化特性。结果发现,相比日语中的流行语,日造汉语词汇的植入更趋向于典型模式,简洁性、形象性和时代性等更强。本文则着重从常用日造汉语词汇的植入、日造汉语词汇植入的同化特性以及日造汉语词汇的植入所产生的影响等方面进行论述。本文认为,在日造汉语词汇的植入过程中,日汉词汇翻译的方法更趋向于采用零翻译原则。

关键词:日造汉语词汇;植入;同化特性;零翻译原则

一、前言

平时写文章、说话要做到得体。同理,翻译也要做到得体。王希杰先生曾在《修辞学通论》一书中指出:“真理向前走半步,就是谬误”。王希杰先生的言外之意是要掌握好修辞的尺度,既不可太过,又不可避免不及,如此方能做到得体。

翻译方面,翻译不得体主要表现在翻译的用词不当、搭配不合理、照搬日造汉语词汇等几个方面。然而,本文正是以照搬日造汉语词汇为出发点,从常用日造汉语词汇的植入、同化特性及其植入所产生的影响等三个重点方面进行论述,从而探究出:在日造汉语词汇的植入过程中,日汉翻译方法更趋向于采用零翻译原则。

在翻译的过程中,零翻译原则是指对那些植入的日造汉语词汇进行翻译的方法之一,零翻译原则的具体做法是将源词语直接拿来使用,并且不必对其进行翻译。例如,日造漢语词汇“新人類”,然而汉语中没有与之相对应的词汇,则直接翻译成“新人类”。同样,像“世界”“社会”“经济”等词均是采取零翻译的方法直接翻译而成,并且一直被国人所广泛使用。

二、日造汉语词汇的植入

从语法以及词汇的角度来说,单词是句子中可以自由运用的最小的语言单位,也是构成词汇的最基本的语言单位。日造汉语词汇极其地丰富,在日常生活中人人皆可运用自如,并且日语中的汉字词汇在含义及其使用习惯方面,与汉语之间存在完全一致的、不完全一致的,甚至完全不一致的地方。从翻译角度来说,日造汉语词汇的植入过程中伴随着其相应的同化特性,换言之,日造汉语词汇植入的同时,依据日汉翻译的同化特性进而探究其日汉词汇的翻译方法。本节则主要列举了大量日造汉语词汇植入的实例,着重以常用词汇为主、以接头词和结尾词为辅来进行探究。

娱乐新闻上,对于“人气”和“写真”这两个词,我们早已司空见惯,耳熟能详。然而,很少人知道这两个词的来源及背景,它们是源自日造汉语词汇的外来词。而且,中国常用的日造汉语词汇多的不计其数,举例如下:

公立、公民、背景、编制、巨星、代言人、低调、创作、催眠、国际、辐射、采光、参观、回收、茶道、常识、场合、抽象、出版、干部、代表、单位、蛋白质、登记、动态、发明、反对、反应、方案、方针、分解、分析、概括、概念、广场、广告、规则、海拔、寒流、航空母舰、化石、化学、积极、机械、集团、计划、假名、坚持、简单、讲师、讲座、交换、交通、教科书、教授、教养、酵素、节约、解放、解剖、精神、剧场、绝对、处女作、等等词汇。

这些日造汉语词汇深入到我们日常生活中的各个方面,有的是日本创造的独特词汇,有的是改动了中国的旧词汇且赋予其全新的内涵,譬如,“博士”一词,在当今的社会主要是指学位的名称,它来源于日造汉语词汇,但并不是传统中文的博士之意,我们今天所沿用的亦是日本意义的“博士”。

除了上述列举的常用日造汉语词汇之外,还有一些固定形式的接头词和结尾词被植入且被广泛地使用,同时也高频率地出现在我们的口语表达中,例如:

1、‘爆~~式,爆款、爆买、爆游、爆留学;

2、‘超~~式,超爽、超可爱、超豪华;

3、‘~~中式,营业中、电话中、考试中;

4、‘~~族式,暴走族、上班族、单身贵族等。

类似这类形式的词汇还有许多,在此不具体举例说明了。总之,这些外来词的植入都在融入且影响我们的语言表达。

总之,在大量的日造汉语词汇植入的过程中,并没有依据现有的翻译标准及理论对这些词汇进行再翻译,而是根据本文提到的零翻译原则来进行直接植入使用的。此种翻译方法并未使其原有的内涵失色,反而原封不动地保留了原说法,这更加充分地保留了原词汇所承载的信息。并且,当今社会正处于不断地飞速发展之中,网络信息的传播速度愈来愈快,人们更加重视对本国文化的保护,进而更加坚守本民族所拥有的文化。因此,在日造汉语词汇植入的过程中,尤其是翻译与文化相关的词汇,最佳的翻译方法选择无疑是零翻译原则。

三、日造汉语词汇植入的同化特性

(一)植入词汇极具简洁性,是现代社会的速成品,因而方便快捷地传递所想要表达的意思。并且,能够在短时间内更大限度地传递信息,这也正是现代社会发展的一个重要特征之一。

(二)植入词汇颇具形象性,这种形象性极易令人产生联想,从而促使人们猜想到与之相关事物的联系以及其所想要传递的信息。譬如“爆”字,当人们听到这个字,便立刻能对其感官产生的强

您可能关注的文档

文档评论(0)

183****9774 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档