日语授受动词基本用法分析.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

日语授受动词基本用法分析

?

?

钟静

【摘要】随着国际交流日益频繁,语言成为了交流过程中不可或缺的媒介。语言就像一把双刃剑,运用得当则事半功倍,运用不当则可能事倍功半。在国际交流过程中,语言并不单单起到翻译的作用,更重要的是一种情感的传递。所以在学习语言的过程中我们不能一味的去追求字面意思上与自己母语的对等,还要更深层次地去探求其所表达的情感。作为一名日语教师,在教授日语的过程中,授受动词的教授就是一个难题。很多学生都只是单纯的从字面意思上与母语汉语对照理解,而不能从其文化内涵出发理解深层次的情感的表达。本论文在基于笔者教学过程中经验总结的基础上,对授受动词的基本用法做出分析。

【关键词】情感;授受动词;教学经验;分析

所谓授受动词即表现给予、接受行为的动词。在汉语当中一个“给”就能表达,表现给与、接受对象的不同时,只需要变化主语和宾语即可。但在日语中,授受动词有三组,一共有七个,分别是「やる、あげる、さしあげる」、「くれる、くださる」、「もらう、いただく」。在使用时根据主语的不同;主语与补语关系的不同即接受者与授予者之间的辈分、身份地位、亲密程度等的不同;情感表达的不同而异。以下将从这三个方面来具体分析。

一、授受动词选择依据

(一)主语的不同

主语的不同即主语是授予者还是接受者。在这三组七个授受动词当中,「やる、あげる、さしあげる」、「くれる、くださる」的主语必须是授予者,从方向性上来讲,相当于汉语的“给”、“送”。两组的区别在于接受对象的不同,「くれる、くださる」的接受者为我(或我方人员)即别人给“我”;「やる、あげる、さしあげる」的接受者为第二或第三人称,即“我”给别人。而「もらう、いただく」的主语必须是接受者,从方向性上来讲,相当于汉语的“得到”、“收到”。如:

1.わたしは王さんにアルバムをあげました。我给了小王一本相册。

2.昨日山田先生から手紙をいただきました。昨天我收到了山田老师的来信。

3.先生は『就職案内』をくださいました。老师给了我一本名叫《职业介绍》的书。

(二)主语与补语关系的不同

主语与补语关系的不同即授予者与接受者之间的辈分、身份地位、亲密程度等的不同。在确定了方向性的基础上,还要充分考虑授予者与接受者之间的“上下关系”及“内外关系”。在使用日语授受表达时,对比自己辈分、身份地位等高的对象即“上”,要选择表达敬意的授受动词。反之对与自己辈分、身份地位等相当或辈分、身份地位等比自己低的对象即“下”,则不需要使用表达敬意的授受动词。所谓“内外”,则是根据说话者的心理意识决定的,“内”即以自己为中心的圆形,包括家庭成员,所属公司等一系列集团的内部。反之则为“外”。对“内”则不需要使用表达敬意的授受动词。「あげる」系授受动词“我”向对方表达的敬意程度从低到高排列为「やる、あげる、さしあげる」;「もらう」系授受动词“我”向对方表达的敬意程度从低到高排列为「もらう、いただく」;「くれる」系授受动词“我”向对方表达的敬意程度从低到高排列为「くれる、くださる」。例:

4.わたしは王さんにアルバムをあげました。我给了小王一本相册。

5.卒業式に先生に花をさしあげました。毕业典礼上送了花给老师。

6.母の誕生日にマフラーをあげました。妈妈生日的时候我送了围巾给妈妈。

7.花にお水をやりました。给花浇了水。

这四个例句中,授予者都是我,例句4、6中接受者分别是与我身份地位相当的小王和属于“内”的家人妈妈,所以选择的授受动词是「あげる」。例句5中接受者是身份地位比我高的老师,所以选择了表达敬意的授受动词「さしあげる」。例句7中接受者花是植物,无需表达敬意,所以选择的授受动词是「やる」。

8.王さんは住所の地図をくれました。小王给了我他住处的地图。

9.誕生日に父はラジオをくれました。我生日的时候,爸爸送了我一台收音机。

10.先生は『就職案内』をくださいました。老师给了我一本名叫《职业介绍》的书。

这三个例句中,接受者都是我,例句8、9中授予者分别是与我身份地位相当的小王和属于“内”的家人爸爸,所以选择授受动词时无需使用敬语,故而选择了授受动词「くれる」。例句10中授予者是身份地位比我高的老师,所以在选择授受动词时,为了向老师表达敬意,选择了敬意程度高的授受动词「くださる」。

11.今お父さんから電話をもらいました。刚刚接到了父亲的来电。

12.昨日山田先生から手紙をいただきました。昨天我收到了山田老师的来信。

这两个例句中,接受者都是我,例句11、12中授予者分别是家人属于“内”的家人爸爸和身份地位比我高的山田老师,所以在例句11无需用敬语,而例句12选择了敬意程度高的授受动词「いただく」。在使用授受动词时,“上下”原则和“内外”原则并不是平行的,而是交叉使用的。在使用授受

您可能关注的文档

文档评论(0)

180****4026 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档