- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
常用英汉翻译技巧--第1页
.
常用英汉翻译技巧
来源:
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困
难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译
法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以
运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句
子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子
一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或…结
构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠
词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有
关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据
情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以与句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往
通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保
译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:
〔1〕Whataboutcallinghimrightaway?
马上给他打个,你觉得如何?〔增译主语和谓语〕
〔2〕IfonlyIcouldseetherealizationofthefourmodernizations.
要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!〔增译主句〕
(3)Indeed,thereverseistrue
实际情况恰好相反。〔增译名词〕
(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Eventhepeopleinthefascistcountrieswerestrippedoftheirhumanrights.〔增译物主代词〕
..
常用英汉翻译技巧--第1页
常用英汉翻译技巧--第2页
.
〔5〕只许州官放火,不许百姓点灯。
Whilethemagistrateswerefreetoburndownhouse,thecommonpeoplewereforbiddentolightlamps.〔增译连
词〕
〔6〕这是我们两国人民的又一个共同点。
Thisisyetanothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries.〔增译介词〕
〔7〕在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。
Inthefieldofhumanrights,Chinaopposesthepracticeofthebigoppressingthesmallandthestrongbullyingthe
weak.〔增译暗含词语〕
〔8〕三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.〔增译注释性词语〕
2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的
词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:
〔1〕Youwillbestayinginthishotelduringyour
您可能关注的文档
- 广东省2024年普通高中学业水平选择性考试化学试卷(含答案) .pdf
- 幼儿肖像权使用授权书 .pdf
- 幼儿园小班优秀语言公开课教案《神奇的水世界》 .pdf
- 幼儿园中班发展评估报告-中班学生发展现况分析 .pdf
- 年级数学上册期末综合素养评价测试卷(附参考答案) .pdf
- 干部领导力提升培训需求调研问卷.pdf
- 干挂石材基层钢架施工标准.pdf
- 常见的焊接缺陷及产生原因.pdf
- 常见对讲机调频方法.pdf
- 常用机械连接与传动测试题含答案.pdf
- 10《那一年,面包飘香》教案.docx
- 13 花钟 教学设计-2023-2024学年三年级下册语文统编版.docx
- 2024-2025学年中职学校心理健康教育与霸凌预防的设计.docx
- 2024-2025学年中职生反思与行动的反霸凌教学设计.docx
- 2023-2024学年人教版小学数学一年级上册5.docx
- 4.1.1 线段、射线、直线 教学设计 2024-2025学年北师大版七年级数学上册.docx
- 川教版(2024)三年级上册 2.2在线导航选路线 教案.docx
- Unit 8 Dolls (教学设计)-2024-2025学年译林版(三起)英语四年级上册.docx
- 高一上学期体育与健康人教版 “贪吃蛇”耐久跑 教案.docx
- 第1课时 亿以内数的认识(教学设计)-2024-2025学年四年级上册数学人教版.docx
最近下载
- 《数学物理方程-福州大学-江飞》3.4强极值原理、第二边值问题解的唯一性.ppt VIP
- 广东省2024年高考物理模拟试卷及答案16.pdf VIP
- 《数学物理方程-福州大学-江飞》4.1二阶线性方程的分类.ppt VIP
- 《数学物理方程-福州大学-江飞》3.1建立方程、定解条件.ppt VIP
- 河南省2024年高考物理模拟试卷及答案6.pdf VIP
- 项目双重预防体系建设实施方案.docx
- 《数学物理方程-福州大学-江飞》3.3格林函数.ppt VIP
- 星座的由来及四季星空的观测幻灯片.ppt
- 2024年吉林省高考真题物理试卷及答案.docx VIP
- 数学物理方程福州大学江飞作业.pptx VIP
文档评论(0)