- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
?
?
刍议格律诗英译里的三美翻译原则
?
?
一、引言
诗歌是摹刻诗人所处的时代、寄寓作者独特的思想和感怀、具有一定体式和韵律的文学体裁。千百年来,格律诗一直是我国诗坛主流的诗歌样式,内蕴语法、语音、语词三大体系。语法体系即形式系统,涵盖字数、行数、句式、篇式等要素;语音体系即音韵体系,包括押韵、平仄、节奏等维度;语词体系即意境结构,以意象为主兼有形式与音韵。格律诗在形式、音韵和意境三方面皆有独特的美学意蕴,从形式上看,句式工整、语词对仗;从音韵上看,平仄相间、节奏和谐;从意境上看,平淡深远、耐人寻味,所以深受我国人民喜爱。此外,格律诗还在一定程度上展现了中国古代文学的凝练之美,彰显了中华民族含蓄端庄的民族气质,受到了国外学术界的广泛关注,因而汉语格律诗的英译工作任重道远。
二、译诗之桎,三美启之
与其他体裁的诗歌相比,汉语格律诗因其形式、音韵和意境三方面的特殊性而更难翻译。在形式上,英汉两种语言在形合与意合层面存在着难以调和的分歧;在音韵上,英汉两种语言的语音系统和押韵方式截然不同;在意境上,同一个意象在不同的文化中会让译者产生不同的联想和观感。
针对汉语格律诗在形、音、意方面的特殊性,我国汉诗英译第一人许渊冲先生创造性地将鲁迅先生关于中国文学创作的三美论移植到翻译理论中来,提出了译诗的三美论,即形美、音美和意美。形美,即译诗重现原诗的形式美;音美,即譯诗复现原诗的韵律美和节奏美;意美,即译诗再现原诗的神韵美和意境美。
三、三美翻译原则的内在逻辑和实现方式
(一)内在逻辑总述
三美翻译原则的三要素为形式美、音韵美和意境美,那么这三美之间是否具有内在的逻辑联系呢?笔者认为,若以人体为喻,形若骨,音似血,意如魂。若论实现,形式之美,字行句篇;音韵之美,抑扬相间,用韵奏节;意境之美,物象为先,音形修列。
(二)形式美
形式如人体骨骼,限定了格律诗写作的框架结构,在有限的篇式和句式里,格律诗的表达在结构上大多对仗工整,内容上简洁凝练,这就是格律诗的形式美,三美翻译原则中的形式美亦然。形式美观照下的诗歌翻译在字数上无限趋近原诗,在行数上与原诗保持一致,在句式上仿照格律诗的对仗原则,上下句之间形容词对形容词、名词对名词;在篇式上也与原诗采用了相同或相似的布局方式,在很大程度上还原了格律诗的形式美。
(三)音韵美
音韵似人体血液,纵贯诗歌全身,在五脏六腑里流淌和回响,平仄相间,抑扬顿挫,将相同韵部的字置于句尾更使全诗朗朗上口,这些构成了格律诗的音韵美。诗歌的音韵美是指诗歌语言的音乐性,它主要是由用韵、抑扬格和节奏三个因素构成。三美翻译原则的音韵美与之异曲同工,译诗在用韵上选择与原文相同或相似的韵脚,在轻重音上运用英语中的抑扬格来代替汉语中的平仄以便取得功能对等,在节奏上运用双声、叠韵、断行、重复等策略巧妙地重现原诗的节奏感。
(四)意境美
意境若人之灵魂,是诗人内在的思想情感与外在的客观世界合而为一的艺术结晶,是一种以意象为主兼有形式与音韵成分的形象系统。意象是由物象与情感组成、以象寓意的艺术形象;形式是以字行句篇的固定形式来限制意象范围的工具、音韵是以押韵、节奏和平仄来影响诗歌氛围的手段。格律诗的意境美有两种实现方式:一种是通过单一意象自成场域或者诸多意象交织组合来体现的;另一种是借由诗歌的音韵美和形式美来表现的,当然,意境的这两种实现方式并非是孤立的,在格律诗中总是同时出现,互为补充。
同样,三美翻译原则中的意境美也有两种实现方式:其一,译诗中选用英美人喜闻乐见的词汇来塑造与原诗相同或相似的意象;其二,以创补失,借助音韵美和形式美来再现原诗的意境美。
一方面,意象是营造意境美的必要手段和重要材料,是客观物象融合作者独特的情感思想创造出来的一种艺术形象。在许渊冲诗歌翻译美学体系中,意境更是诗歌译本再现原诗风采并保有自身活力的源泉和基石,所以诗歌翻译必须忠实于再现原诗的意境。在三美翻译原则中,意境美要求译者贯通英汉两种语言在诗歌创作领域的思维体系,既要展现英美诗歌严密的逻辑性和语法关系,又要表达中国传统诗歌含蓄隽永的意境,尽可能在英文中找到与中文里相同或相近的物象,充分调动形象思维,尽力还原格律诗中极具美学内涵的意象,再现原诗情景浑融的优美意境,展示中国诗歌独特的风格气韵。
另一方面,意境美的实现有赖于音韵美和形式美的贡献,如同灵魂的丰盈基于骨骼与血肉的滋养。在诗歌翻译中,意境的有效传达依赖于语境。所谓语境,是指忠实地传达原作的韵律、重复、节奏等方面所表现出的美感,使译文有节调、押韵、顺口、好听;同时,还应保留原作在结构方面的特点。由于中西方文化的差异,译者在翻译时仅凭词句和意象很难完美地表现原诗的意境,所以许渊冲还运用了音韵美和形式美来传达原作的意境美。具体而言,在三美翻译原则中,形式美以固定的字、行、句、篇限制了格律诗所承载
文档评论(0)