后殖民视角下网络神翻译现象及成因探析.docx

后殖民视角下网络神翻译现象及成因探析.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

??

?

??

后殖民视角下“网络神翻译”现象及成因探析

?

??

?

?

?

?

?

?

?

???

?

?

?

?

?

谢彩虹

(衡阳师范学院外语系,湖南衡阳421008)

摘要:网络“神翻译”是近年来出现的一种现象,最初见于蕾哈娜歌曲名的翻译。文章通过分析网络“神翻译”的真实内涵并对其进行相应的分类,探讨其形成的深层次原因。“神翻译”的出现可以归结为国人对英语学习热潮的嘲讽、对英语强势文化的抗议、对本土文化认同感的加强和对传统翻译观念的反叛。

关键词:“神翻译”;现象;成因;后殖民

H315.9:A:1673-2596(2014)09-0178-02

近年来,在网络上出现了一种翻译,这种翻译有时俗不可耐,有时高贵典雅;有时阳春白雪,有时下里巴人;有时令人叫绝,有时让人哭笑不得……这种翻译被称为“神翻译”。百度百科把“神翻译”定义为“指把外文名称翻译成中国本土名称词汇的翻译,是网友对这些对富有特色的翻译词汇的称赞之语”[1]。搜搜百科称“神翻译指结合音译和意译,网友把英语等其他语言中国化(的一种翻译)”[2]。虽然二者对“神翻译”的定义有所区别,但都认为美国乐坛小天后蕾哈娜(Rihanna)是其代表人物。2011年11月21日,蕾哈娜(Rihanna)发行全新音乐大碟TalkThatTalk,其中的单曲WeFoundLove让23岁的蕾哈娜成为Billboard杂志半世纪以来第7位囊括11首冠军曲的纪录创造者[3]。蕾哈娜在全球拥有许多忠实的歌迷,其中就包括人数众多的中国歌迷,他们创造性地采用了音译并结合中国特色来翻译歌曲名称,如WeFoundLove被歌迷谐音翻译成“潍坊的爱”,必威体育精装版单曲WhereHaveYouBeen又被网友恶搞成“威海油饼”,TalkThatTalk被翻译成“话说聊城”和“聊城快书”,单曲FoolInLove被翻译成“福临莱芜”,DoYaThang被翻译成“东营小事”,YouDaOne被翻译成“烟台一吻”,由于所含城市均位于山东,蕾哈娜又被国内网友戏称为“山东唯一指定天后”,从此以后,许多类似的翻译在网络上层出不穷。

翻译就是将一种语言转换为另一种语言的过程。英汉翻译不仅是两种语言之间语言符号的转换,还是这两种语言所承载所有信息的转换。语言所承载的信息能反映不同语言之间的社会因素与文化语境,反过来,这里所说的社会因素与文化语境对语言的翻译又具有一定的制约作用[10]。虽然“神翻译”不能被称为一种正式的翻译理论或翻译原则,但其存在及在网络的流行并非偶然,不仅有其深层原因,而且也可以反映出翻译在中国现代社会的变革与趋势。笔者试图通过分析“神翻译”这一翻译现象,总结其内涵,并对其进行分类,来探究其形成的原因,并探索其对网络翻译理论的形成和发展的意义。

一、“神翻译”的内涵及分类

虽然蕾哈娜被看做是“神翻译”的代表人物,但“神翻译”在网络中的意思并不仅仅表示“音译+中国特色”。“神”在中文中有许多意义,如神灵、精神、表情、肖像等等。“神翻译”中的“神”有两种截然不同的内涵[4]:一种是褒义,指不可思议的,特别希奇的,或不平凡的,特别高超的,或者指知识渊博或技能超群的人。另一种是贬义,其中有三个含义,一是在四川话中表示神经质或者神经病的意思,例如:这人好神哦!二是在中国古代谥号中“民无能名曰神”——老百姓没法来给他称号的人,就是神。不名一善——做过的事当中,没有一个可称为善的。三是表示神奇、怪诞、古怪。

网络“神翻译”的分类与人们对于翻译的理解有关,不同的翻译观点和视角,对“神翻译”的理解也不同。大致可以分为以下三类:

(一)“神经病”或者“不名一善”的“神翻译”

这种“神翻译”毫无技术和美感可言,也完全部遵守翻译基本的原则,可以说是无责任感的乱译,不知所云,基本算不上是翻译。人们对于这种行为既嗤之以鼻,又觉无可奈何。如“请在一米线外等候”被翻译成“Pleasewaitoutsiderice-flournoodle”;“干货”竟然是“Fuckinggoods”;还有人调侃“拯救德国的任务就交给各位吃货了”,因为“能吃是福,节约是德”被翻译成“ToeatisablessingtosaveGermany”[5];还有奇葩的菜名翻译,“chickenandmushroomtart(鸡肉蘑菇馅饼)”竟然被翻译成“胆小和迅速增长的妓女”;“EnglishBacon(英式培根)”成了“英语培根”;“GreenSplitPeaSoup(绿豌豆汤)”变成了“绿分裂豌豆汤”;“CornedBeefHash(腌牛肉马铃薯粒)”的翻译是“盐腌的牛肉杂乱信号”[6]。

(二)“特别高超的”和“特别不平凡的”“神翻译”

这种“神翻译”不仅忠

您可能关注的文档

文档评论(0)

183****9213 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档