全球化语境下译者的民族文化身份——以《论语》译者为个案的开题报告.pdfVIP

全球化语境下译者的民族文化身份——以《论语》译者为个案的开题报告.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

全球化语境下译者的民族文化身份——以《论语》

译者为个案的开题报告

开题报告

一、研究背景和意义

在全球化的背景下,跨国交流的频繁发生需要有熟练的跨文化交际

能力和语言技能的人才作为支撑。而译者就是其中的重要人才。在翻译

的过程中,译者不仅仅是进行语言的翻译,更是承载着人的文化和民族

身份的转化。因此,研究全球化语境下译者的民族文化身份具有重要的

现实意义。

随着中国的崛起和文化自信的提升,在国际间的交流变得更加频繁

的情况下,我们需要更多的关注中国文化的传播和表达,这也使翻译成

为了尤为重要的一环。而《论语》作为中国文化的重要载体之一,更是

吸引了越来越多的翻译者投身于他们的翻译工作中,这使得关注翻译者

的民族文化身份的问题更显重要。因此,我们应该深入研究在全球化语

境下《论语》的翻译,探讨翻译者的民族文化身份。

二、研究目的和内容

本研究的目的是探讨全球化语境下《论语》的翻译中,译者的民族

文化身份对翻译作品的影响。具体地,我们将通过以下几个方面来了解

研究情况:

1.整理收集尽可能多的《论语》译本,分析翻译作品中的文化元素

和间接文化传递;

2.通过对不同语境下的译本进行对比,分析不同民族翻译者对文化

传承的理解和表达;

3.分析翻译者的文化身份对翻译作品的影响,探讨他们在选词与表

达上的偏好和风格;

4.通过对翻译者的文本研究,了解翻译者在翻译过程中的思想认知

和文化背景,探讨文化身份与译者的影响关系。

三、研究方法

本研究使用文本分析法和比较研究法,收集、整理、分析《论语》

不同版本的翻译,比较各个版本之间的差异,透过比较分析翻译作品中

语言层面上的差异以及间接传递文化信息的差异,探讨民族文化身份对

翻译的影响。同时,本研究也将结合翻译者的生平事迹和相关资料进行

探讨,以了解翻译者的文化背景。

四、预期成果及意义

本研究预期能够深刻地展示全球化语境下《论语》翻译作品中的文

化元素和传递方式,探讨翻译中译者的民族文化身份对作品的影响,揭

示翻译与文化之间的关系。对于翻译理论的发展、跨文化交流的推进以

及文化认知的加深都有着重要的启示作用。此外,本研究也能够增进我

们对于《论语》这一经典著作的理解,同时也能够促进国际间的文化交

流和理解。

文档评论(0)

四仔龙虾 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档