- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
?
?
以杨德豫《雪花》译本为例论“信达切”在诗歌翻译中的运用
?
?
摘要:刘重德是我国资深翻译家、翻译理论家和教育家,提出了著名的翻译原则“信达切”。亨利·朗费罗是19世纪美国最受欢迎的浪漫主义诗人,享有国际盛誉,曾被誉为美国的“民众诗人”。本文将以著名翻译学者刘重德“信、达、切”的翻译理论为出发点,对美国著名浪漫主义诗人亨利·朗费罗的《雪花》译本进行分析。
关键词:信达切、诗歌翻译、朗费罗
1.引言
如今科学技术高速发展,机器已具备取代人工,承担应用文本翻译的能力,但是诗歌作为艺术性最高的一种文学形式,翻译的难度是翻译难以望其项背的。本文将以著名翻译学者刘重德“信、达、切”的翻译理论为出发点,对美国著名浪漫主义诗人亨利·朗费罗的《雪花》译本进行分析。
2.“信达切”及《雪花》
刘重德曾于湖南师范大学外国语学院任教,是我国资深翻译家、翻译理论家和教育家,提出了著名的翻译原则“信达切”。晚清著名的翻译家严复提出了译事三难“信达雅”,对中国翻译界做出了不可磨灭的贡献。当时译文的主要读者是士大夫等知识分子,考虑到译文的传播,严复先生提出了“雅”的翻译原则。刘重德先生在严复“信达雅”的基础上,又吸收了泰勒的翻译三原则的优点,于1979年首次提出了“信达切”的翻译原则,即为“信,保全原文含义;达,译文通顺易懂;切,切合原文风格”,得到了翻译学者广泛认可。1993年,刘重德先生在《翻译原则再议》中,对“信达切”标准做了进一步阐述,即为“信,信于内容;达,达如其分;切,切合风格”。
亨利·朗费罗是19世纪美国最受欢迎的浪漫主义诗人,享有国际盛誉,曾被誉为美国的“民众诗人”。《雪花》(Snowflakes)是亨利·朗费罗所著的一首描写雪景的诗歌,笔法清新,浪漫隽永。本文选用的译本来自杨德豫,湖南长沙人,国学大师杨树达之子。他的代表作有譯著《朗费罗诗选》、英汉对照《华兹华斯抒情诗选》等,其英汉对照《华兹华斯抒情诗选》一书,在首届鲁迅文学奖--全国优秀文学翻译彩虹奖的评奖中获得全票名列第一。
3.“信”
“信”的含义“信于内容”。杨德豫于中央大学、清华大学外国语言文学系先后肄业,在求学过程中积淀了深厚的外语水平。在这篇译诗《雪花》中可见,诗歌的内容基本被巧妙传达。同时,在不影响语篇的前提下,杨先生对部分词语选择了增译和不译。例:杨德豫将本诗前两句译为“从漠漠长空胸怀里逸出/摆脱了天上云衣层层叠叠”。杨先生将“theAir”处理为“漠漠长空”,而在源语中并没有“漠漠”之意。“漠漠”语出《荀子·解弊》:“掩耳而听者,听漠漠而以为哅哅”,后指寂静无声、广阔迷蒙之意。朗费罗描写雪花为“向着林木”,在下落的过程中保持着“无声,舒缓,柔和”,和“漠漠”之意可谓神合。而杨先生对“shaken”选择了不译,此句在网上广为流传的译本为“叠叠乌云抖衣裳”,虽然有“抖”但是该版译诗采用了“格律体”的分局排列方式,和原文的“建筑美”不够切合,相比杨先生在翻译时也是考虑到了这一点。再如“这是天穹挥洒的诗篇”本该译为“这是天穹的诗篇”,添加了“挥洒”之意,和下局的拟人手法相呼应,也做到了信于内容的标准。
4.“达”
“达”是指“达如其分”。杨德豫先生是国学大师杨树达之子,曾在包括湖南人民出版社等多家报社、出版社任编辑,其语文功底在当时的翻译界是数一数二的。英语和汉语属于两种完全不同的语系,在词法、句法、篇章等层面都有着显著的差别,因此将英文译成可读的中文已是难事,在诗歌中还有着形式上的限制,翻译则难上加难。例如杨先生将第二节的前两句译为“像我们的悬想,暧昧朦胧/骤然之间凝成了神妙的词句”。在此例中有两点值得注意,首先是“divine”译为“神妙”,而不是“神圣”,更加符合中国文化,贴合汉语“达”的要求。另一点是杨先生对原句结构的拆分,将“cloudy”拆分而出,独立译成四字短语“暧昧朦胧”,可谓巧妙。
5.“切”
“切”意为“切合风格”。形式是诗歌不可或缺的艺术特点。用词陌生化是诗歌的显著特点。“thecloud-foldsofhergarments”不称“像衣裳的云朵”,而称“云衣”。“fancies”不称“幻想”,而称“悬想”。“woodland”不称“林地”而称“林木”。采用的词语和搭配在现代汉语中是少见甚至是不见的。陌生化的语言,使读者从习以为常的文学语境中惊醒,有助于新意象的构建。意象、修辞是诗歌表情达意的重要手法。杨先生将标题中的“snowflakes”,以及诗中的“snow”都译为“雪花”,这是由于“雪花”是此诗的核心意象,保持统一有利于意象的构建。在修辞方面,源语中的比喻、拟人都得到了保留,如将“cloud”比作“garments”,译为“云衣”,将“snow”比作“poem”,译为“诗篇”,将雪花拟人化,吐露心事,倾诉忧苦。在形
文档评论(0)