从翻译目的论视角看《红楼梦》习语英译策略对比.docx

从翻译目的论视角看《红楼梦》习语英译策略对比.docx

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

从翻译目的论视角看《红楼梦》习语英译策略对比

?

?

罗晴

摘要:习语是人类发展过程中智慧和知识的结晶,汇聚了一个国家民族文化的特征,堪称语言艺术皇冠上的瑰宝。本文拟在德国翻译目的论的视野下,将杨宪益和霍克斯对《红楼梦》习语的翻译策略进行对比研究。首先介绍目的论的基本概念与原则,阐述该理论对于翻译的主导作用。通过归化与异化在译文实例中的运用进行对比分析,探讨由于翻译目的存在差异,译者在翻译策略的选择上也会有所区别,从而产生不同的译文。

关键词:翻译;目的论;《红楼梦》;习语;归化;异化

《红楼梦》是我国古典长篇章回小说最杰出的代表。小说中独具一格的语言艺术堪称我国文学宝库中的璀璨瑰宝,在世界上也享有崇高的声誉,吸引了国内外众多读者与研究者对语言文本进行研究。其中大量运用的习语,形象隽永、自然质朴、蕴含哲理,给读者留下深刻的印象。对这些习语的英译也是业界讨论的焦点话题之一。在众多译文中,杨宪益夫妇的译文及霍克斯的译文最受读者推崇,在业界也最具影响力。笔者拟从翻译目的论的角度,对这两个版本中的习语翻译进行策略对比研究。

一、目的论的基本概念与原则

在上世纪70年代,汉斯·弗米尔在继承并发展赖斯的功能语言学的基础上,提出了翻译目的论的概念。

在《翻译的理论基础》一书中,汉斯·弗米尔首次提到“SkoposTheory(目的论)”。将此概念应用于翻译理论,就产生翻译目的论。其中心思想是:翻译过程中的占据主导地位的因素是整体翻译行为的目的。由此看出,传统翻译理论是以原作品和原作者为中心。而汉斯弗米尔的目的论则在试图改变传统模式,尽量从以源语为中心的束缚中脱离出来。在目的论的理论下,源语并不占据绝对的中心地位,而是具有无限可能性的开放性的语言文本。由于语言差异和文化差异,译语与源语言不可能始终保持一致,必然会有所改变。至于如何改变及改变多少,这些具体的翻译活动必须根据翻译的实际目的来制定相应的策略。

目的论包括三大原则。首先,译者应在译入语的文化语境中,按照譯入语接受者的预期来进行翻译实践活动,这就是“目的原则”,也是该理论的首要原则。其次是“连贯原则”,译文能在真实的语言环境中产生真实的交际意义,能同时满足可读、可接受两种特性。第三是“忠实原则”,指源语、目标语间应存在语际上的连续。

二、归化策略与异化策略

十九世纪初,德国思想家施莱尔马赫曾试图按翻译的不同目的对翻译活动做过划分:翻译只有两种,第一是翻译人不干扰创作者,让创作者接近读者;第二是翻译人不干扰读者,让读者接近创作者。在上世纪末,意大利翻译家拿劳尼斯维缇曾提出过“归化”和“异化”两个概念。就是把翻译实践和语言背后的社会、政治、经济、宗教、意识形态等方面有机地结合在一起。

“归化”意味着译者应该让源语文本所呈现地内容尽可能地去贴近译入语接受者的世界,从而实现不同语言文本下的文化对等,这就是要求译者将译入语接受者对源语的陌生感尽量减少到最小化的翻译策略。“异化”则要求译者尽量向作者靠拢,保留源语中的异国情调和陌生感,以此保存源语中的文化特色。学界有些人认为在翻译活动中,无论是归化还是异化,都必须在翻译活动中贯彻到底,不能混为一谈。然而,在实际的翻译活动中,译文的处理很难做到如此简单。在翻译的三要素中,首要是“信”,即译者要忠实再现源语作者的思想内容和风格特色。这就使得译文中为了文化意象的保留和传递,采用异化的方法是不可避免的。同时,在翻译过程中要考虑到读者对原文的理解和流畅性,因此有必要采用归化的方法。对于译者来说,应该遵循这样一个原则:当你靠近作者的时候,你不应该离读者太远;当你接近读者时,也不要离作者太远。换言之,异化的选择不影响译文的流畅性和可理解性,归化的选择也不要失去原文的意境。因此,无论是归化还是异化,在实际的翻译过程中并不是矛盾对立的,而应该辩证统一,相辅相成。

三、习语的概念及翻译策略

所谓习语是人类发展过程中智慧和知识的结晶,是劳动人民语言的提炼,语短意丰,具有高度概括力和表现力。作为一种精简、通俗的语句,习语在劳动人民中广泛流行,是人民生活经验和愿望诉求的表达方式。习语具有生动的形象性、哲理性和文化性,具有典型的地域民族特色。它汇聚了一个国家民族文化的特征。

《红楼梦》一书中广泛运用了习语,书中的各类人物不但形象引人入胜,表达上更是妙语连珠。据统计全书共引用习语超过300条,堪称语言艺术皇冠上的瑰宝。据统计,《红楼梦》目前已被译成23种语种,166个版本,小说被世界各国的人民广泛关注。在其众多英译著作里,杨宪益和戴乃迭夫妇和大卫霍克斯的译文受到广大读者推崇、认可。

杨宪益翻译《红楼梦》时,恪守对原文化的忠实。他认为翻译中,以信为本就是要忠实表达中国文化的灵魂,这是中华民族文化的核心。通过译作,让外国读者走近中国文化,让世界感受中国文化独特魅力。

文档评论(0)

139****3710 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档