浅谈李继宏《追风筝的人》.pdfVIP

  1. 1、本文档共1页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

百斛论坛

浅谈李继宏《追风筝的人》

郑伟汪洪岩朱时飞(安徽省邮电职业技术学院)

摘要:由青年翻译家李继宏翻译的《追风筝的人》深受国内读者的好评,本文将通过比较台湾地区译者李静宜女士的译本和李继宏的译

本,来分析后者译文得以受欢迎的原因;并提出是否翻译应大量使用归化手法以迎合读者这一问题。

关键词:翻译搭配表达可读性归化

美籍阿富汗作家卡勒德·胡赛尼(KhaledHosseini)所著的The外。(李静宜译文)

KiteRunner是美国2005年排名第三的最畅销书。故事起源在阿富汗父亲随心所欲地打造他身边的世界,除了我这个明显的例外。

的喀布尔。主人公阿米尔是个富家少爷,12岁那年,阿米尔和仆人(李继宏译文)

的儿子哈桑参加了阿富汗传统的斗风筝比赛。阿米尔将对手通通打李继宏译文将“tohisliking”用四字格“随心所欲”译出,用

败,然而要赢得最终的胜利,还必须追到被他最后割断的风筝。哈“除了我这个明显的例外”很准确地将“withtheexception”词组的本

桑是当地最出色的追风筝高手,他替阿米尔去追,承诺阿米尔一定追意“除了…情况”表达出来,处理得当。

到。然而,风筝追到了,哈桑却惨遭横祸。阿米尔目睹一切,性格软通过以上五旬译文的比较,我们发现李继宏先生的译文语言朴实

弱的他却选择了袖手旁观,并再次错误地选择了逼哈桑离开家门。随自然,具有可读性,尤其对于中国读者而言,没有晦涩难懂的辞藻,

后,苏联入侵阿富汗,阿米尔和他父亲亡命出逃,离乡背井到美国,行文流畅,读他的译文好像在读一部原著一样,想必这就是他的译文

开始了他们的新生活。然而,多年后,一个来自巴基斯坦的电话却把得以好评的主要原因吧。就两位译者来看,他们生长在不同的社会背

阿米尔从貌似平静的异国生活中拉回来,真相、责任、赎罪,让阿米景下,在不同的时代受到不同教育,不同的生活境遇必定使两人的心

尔重回阔别多年、满目疮痍的阿富汗,寻找哈桑的孩子,既为洗净内理、性格、认知有所不同,这样看来,年轻译者李继宏的版本好评如

心深埋多年的悔恨,也为追寻到心中等待已久的风筝。潮也就不难理解了。正如李先生自己所说:“物质生活的趋同、精神

这是一个关于风筝的故事,关于人性的背叛与救赎的故事。它不生活的互通、知识共享的出现、汉语资源的丰富,都可以促进译者完

仅仅展示了一个人的心灵成长史,也展示了一个民族的灵魂史,一个成更好的翻译作品。”

国家的苦难史,所以能够吸引不同民族、国家的读者,撼动读者内心李继宏还指出,一个好的译文需要具有以下两个特性:accuracy

纤细的情感。原著不仅在西方畅销,在中国也受到好评,这必定使得和readability,译者应该“loyaltothespiritoftheoriginal”。对于译者

读者对其译本产生兴趣,而有些读者是通过译本来了解原作的,这样来说,读者的反应很重要,所以归化在他的译文中大量体现。最为明

译本的好坏能直接影响部分中国读者对原著的感知。先后国内出现了显的就是原著作者在原文中像撒胡椒粉一样撒遍全书的那些具有异域

两个版本的译文,一个是台湾地区李静宜女士的译本,一个是年轻译风情的斜体阿富汗语在李先生的译本中全部用中文翻译出来。例如:

者李继宏先生的版本。后者的出现在国内翻译界掀起了不小的波澜,Salaamalaykum,是世界各地,包括穆斯林信徒(如中国的回族和维

很多读者认为译文不错,甚至出版商称该译本为“国内最好的译本”。吾尔族)之间,每天都在使用的阿拉伯语问候。它在整本“追风筝的

为何会有如此高的评价,是炒作还是实力?本文将通过对两位译者的孩子”里都有出现,有时缩略为“Salaam”,李先生将其译成“你

译文比较来分析李继宏先生的译文特色。好”;Burka对许多西方人来说,这一从头到脚的长袍已成为阿富汗,

首先来看几例:

文档评论(0)

clevercatty + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档