- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
习语、成语翻译方法
Warm-uptranslation1.Godhelpthosewhohelpthemselves.2.It’sGod’swilltorewardthosewhoworkhard.3.Effortswouldbepaidsomeday.4.Diligenceisthemeansbywhichonepilesuphisriches.5.Atruetalentstartedfromhardwork.
、成语翻译方法1.同义习语借用法2.直译法3.意译法4.直、意结合法5.节译法6.直译加注法
1.同义习语借用法?意义和形象相同或相似的习语?随大流?swimwiththetide?绞尽脑汁?torackone’sbrains?千钧一发?hungbyathread?浑水摸鱼?tofishintroubledwater?gentlemen’sagreement?Wherethere’sawill,there’saway.?Actionsspeaklouderthanwords.?君子协定?有志者事竟成?事实胜于雄辩?有其父必有其子?谋事在人,成事在天?Likefather,likeson.?Manproposes,Goddisposes.?一朝被蛇咬,十年怕井绳?Oncebitten,twiceshy.
?意义相同但形象不同的习语?水中捞月?fishintheair?装腔作势?掌上明珠?乳臭未干?害群之马?家喻户晓?真金不怕火炼?giveoneselfairs?theappleofone’seye?smellofthebaby?ablacksheep?Everybarberknowsthat.?Truebluewillneverstain.?说曹操,曹操到。?Talkoftheevilandheissuretocome.?葫芦里卖的什么药?塞翁失马,焉知非福??What’satthebackofit??ablessingindisguise
?意义相同但形象不同的成语?astimidasahare(野兔)?胆小如鼠?臭味相投?缘木求鱼?挥金如土?过河拆桥?Likedrawstolike?fishintheair?spendmoneylikewater?kickdowntheladder
2.直译法?seekingcommongroundswhilereservingdifferences?求同存异?simpleandunadorned?朴实无华?能者多劳?自力更生?顺水推舟?欺软怕硬?半途而废?Theableraman,thebusierhegets.?regenerationthroughone’sownefforts?pushtheboatwithcurrent?bullytheweakandfearthestrong?giveuphalfway?Howcanonegettigercubswithoutenteringthetiger’sden??不入虎穴,焉得虎子?
?有钱能使鬼推磨。?Ifyouhavemoneyyoucanevenmakethedevilturnyourmill.?十年树木,百年树人。?Ittakestenyearstogrowtreesbutahundredyearstorearpeople.?路遥知马力,日久见人心。?Alongroadtestsahorse’sstrengthandalongtaskprovesaman’sheart.?天有不测风云,人有旦夕祸福?Stormsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenovernight.
歇后语翻译?十五个吊桶打水——七上八下?Likefifteenbucketsbeinghurriedlyloweredintoawellforwater–eightgoingdownwhilesevencomingup.?瞎子点灯——白费蜡?Likeablindmancarryingac
文档评论(0)