从刘宓庆的风格标记体系比较分析两个英译本《浮生六记》.docx

从刘宓庆的风格标记体系比较分析两个英译本《浮生六记》.docx

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

从刘宓庆的风格标记体系比较分析两个英译本《浮生六记》

?

?

【摘要】《浮生六记》是沈复的自传散文,记录了他的婚姻生活、闲情逸致及人生起伏。《浮生六记》长久以来盛行不衰,必与其文学魅力和译本相关。本文从刘宓庆的风格标记体系入手,分别选取了音系标记、句法标记、章法标记、修辞标记来比较分析林语堂与白江夫妇的译本。

【关键词】《浮生六记》;风格标记;林语堂;白江夫妇

一、引言

1、浮生六记简介

《浮生六记》是清朝作家沈复的自传体散文。作者用朴实的文笔,记叙了他大半生的生活经历,其中大篇幅描写了他与妻子陈芸平凡而又富有情趣的生活,写出了夫妻间至诚至爱的真情。《浮生六记》自诞生以来,共有中文版本122种,3种英译本,德、法、丹麦、瑞典、日本、马来各一译本。一本不足200页的散文,却流传中外之广,盛行多年不衰,足见其文学魅力之大。林语堂曾夸奖“芸,是中国文学中最可爱的女性之一”。

2、文学风格

说起“风格”,它像是看不见、摸不着的空气一般,甚至给人一种虚无缥缈的感觉。中国翻译家、翻译理论家刘宓庆认为风格包括文体特征及作家个人的用语及行文特征(刘,2005:43)。而劉宓庆教授不仅否定了风格的虚无缥缈,还提出了一种标记体系来捕捉文中作者的风格气质。下面,本文将基于刘宓庆教授的风格标记体系,来比较分析林语堂与白伦、江素惠的英译本《浮生六记》,以探求译者所用翻译手段及原则是如何再现原文风格之美的。

二、风格标记体系

语言属于符号的一种,而作家的风格通过他笔下的语言文字表现出来,所以形式符号便成了我们识别风格的重要手段。根据刘宓庆教授提出的风格符号化标记体系,本文将选取几个方面来对比分析林译与白译:

1、音系标记

人类的语言首先诉诸于听觉,因此语言文字的音系特征就成了语体最基本的特征。如汉语具有四种显著的语音特征,包括:(1)元音优势;(2)声调系统;(3)平仄分类;(4)汉语属于单音节文字,非常便于组成不同音节的词或词组,词与词搭配时中间也不必使用联接音素,这就使汉语的语音流纯净清晰,优美悦耳。

例1:《浮生六记》中对芸娘自小聪慧的描述,说其十三岁便能作出此类诗句:

“秋侵人影瘦,霜染菊花肥。”

林译:“Touchedbyautumn,onesfiguregrowsslender,Soakedinfrost,thechrysanthemumbloomsfull。”(Lin,2009:5)

白、江译:“Wegrowthinintheshadowsofautumn,butchrysanthemumsgrowfatwiththedew。”(BaiJiang,2006:5)

这一小句描写虽不像先前的绝句、律诗一般讲究音韵,但平仄声调却较为严谨。原文“平平平仄仄,平仄平平平”除第一、三个字外,第二五六个字平仄对仗极为工整。这就构成了汉语独特的音系标记。而林译基本上是按照原文的诗文形式进行了翻译,这在形式上与原文形成了一种对应。而白、江的译本将其译成了白话文的形式,意义上也有所偏颇。

2、句法标记

表现为各种有特色的句法形式。《浮生六记》中最大的句法特色为小短句随处可见,音韵不绝,读来朗朗上口,甚至时而的长短句交错,显得故事情节平凡中显真情。

例2:余夫妻欣然,仍归故宅,骨肉重圆。岂料又有憨园之孽障耶!(Lin,2009:136)

林译:Accordinglywereturedtotheoldhomeandthefamilywasreunited。WhowouldsuspectthattheaffairofHanyuanwasstillbrewingahead!(Lin,2009:137)

白、江译:Thiswedid,happyatthereunionwithourfleshandblood。WhowouldhaveguessedthatthecurseofHan-yuanstilllayahead?(BaiJiang,2006:109)

这一句林译与白、江译最大的不同在于结尾句的标点符号。沈复写这一记“坎坷记愁”时,妻芸已去世,他以一位知情人的视角来作此回忆,应是对以往发生的憨园之祸导致的妻芸之死感到深深的惋惜以及深切的悲痛,并在叙述时将这种悲痛重现在了读者眼前。若从风格的视角来阐释,与原文风格更为接近的句式应当是林译了,白江夫妇的译文也没问题,只是过于拘谨在时态了,末尾的问号与原文风格相符度不高。

3、章法标记

“章法”指思维、概念的表现法。分析章法标记是风格分析的关键环节。如:

例3:夜忽阴云如晦,芸偢然曰:“妾能与君白头偕老,月轮当出。”余亦索然,但见隔岸萤光,明灭万点,疏织于柳堤蓼渚间。(L

文档评论(0)

186****9898 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档