中西文化差异视角下商标翻译的策略研究.docx

中西文化差异视角下商标翻译的策略研究.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

中西文化差异视角下商标翻译的策略研究

?

?

陈立丽

摘要:商标是用来区别一个经营者的品牌或服务和其他经营者的商品或服务的显著标记,对促进消费和提高产品及服务价值具有重大意义。在进行商标翻译时,我们要将其当作是一种特殊的跨文化交际方式,从而应考虑不同文化之间存在的差异及不同内涵,以达到激发消费者购买欲望、实现产品价值的目的。本文基于中西文化差异的角度,论述社会文化、词汇文化等因素对商标翻译的影响。

关键词:商标;商标翻译;中西文化;文化差异

:H315.9:A:1005-5312(2018)18-0090-01

一、引言

随着中国加入世界贸易组织和党十六大确定全面建设小康社会的目标,中国经济和中国商标事业进入一个新的发展阶段。商品经济进一步发展,商标的使用也逐渐增多。全球化程度日益加深,越来越多的商品走出国门,走向国际市场。当今世界,商标已成为占领国际市场的利器,商标竞争日益成为国内国际竞争的重要领域。消费者通常仅仅依靠商标做出购买决定,例如,美国的大多数中国餐馆都供应“TSINGTAO(青岛)”啤酒,多数美国人并不知道它是在中国的什么地方酿造的,但是他们在多次品尝过这个品牌的啤酒之后,他们就认可了这个商标,而这个商标又向他们保证了品质。由此可见商标对产品的影响是多巨大,商标翻译则是商品在被推出国外市场之前的最关键一步。

商标翻译是通向国际市场的绿卡,最终目的是跨越国界,克服语言、宗教、政治、习俗等差异,成为一种国际的“商业语言”,为产品说话。

二、商标概述

商标最早可追溯至原始部落,作为部落或个人信仰的象征符号。古埃及、古巴比伦、古罗马等文明古国在很久以前就在各种陶器、金属器具和手工制作品上作各种符号及标记,用于作坊主与工匠之间的记账,这也就是商标的萌芽。

社会上有了商品生产之后,商标才逐渐发展成型。通常是在产品上镂刻特定的符号或制作者的姓名,以便在交换中同他人的产品相区别。“Brand”(商标、品牌)一词本身就有“烙”“烙铁”之义,这是古代西班牙的游牧部落将自己的牲畜打上烙印并在集市上交换的真实写照。

真正意义上的商标命名是从18世纪末、19世纪初欧洲工业革命之后开始的,其重要标志就是商标的宣传性及归属性。商标构成要素又称商标权的客体及客体的成分。该要素的范围有逐渐扩大的趋势;过去一般只包括静止的平面商标,现在已扩大到立体及动态的标记,有些国家则已突破视觉可见的标记,开始保护声音乃至气味商标。从具备识别能力的角度讲,商标客体的范围是无限的。商标构成要素一般包括:文字、图形、字母、数字、三维标志、颜色、听觉、嗅觉、味觉及触觉。在进行商标翻译时,要充分考虑组成商标的各个要素,使之发挥其自身最大价值。

三、中西文化差异及其对翻译的影响

(一)文化差异的体现

语言作为区分不同国家的最明显标志,传承着各民族独特的文化特点。例如,英语、德语、法语属于印欧语系——字母文字,属于表音文字。而汉语属于汉藏语系,是一种表意文字。在商务商標的翻译上,尤其要注意用词的恰当。

经济基础决定上层建筑,不同的地理历史、政治经济都存在很大差异,导致不同国家的人民其思考方式也各不相同。大致上说,西方人习惯运用抽象思维来思考、解决问题,但中国人则善于运用形象思维处理问题。此外,中西方国家都有各自的价值体系,西方人大多倾向于个人主义,而中国人则崇尚集体主义。

(二)词汇内涵的差异对商标翻译的影响

在翻译商标时,应重视由于词汇文化内涵引起的差异。例如,“凤凰”在我国是珍贵稀有的象征,如“凤凰”牌自行车,而西方人则认为“凤凰”是沙漠里的一中动物,有“逃生”之意。可想而知,有“逃生”含义的“凤凰”牌自行车在西方国家是基本没有销路的。由此得出,在商标翻译中我们务必要全分析词汇内涵对其的影响。

(三)思维方式的差异对商标翻译的影响

西方人喜用抽象思维考虑问题,但中国人的思维方式更偏向于形象化。一个典型的例子——Rejoice(飘柔),从这个商标我们可以看出,中国人在翻译该商标时,更倾向运用感性思维,同时给人一种美的感受。在翻译过程中,我们要充分考虑消费主题的思维习惯,提高商标的影响力。

(四)社会价值观的差异对商标翻译的影响

中西方不同的社会价值观念要求在翻译商标时源语言与目的语言的一致性,切勿表面化。中国人多从大局、集体考虑问题,商标中也很好的体现这一点,例如国美、大众等,但西方人更注重个人价值,常以个体人物的名称来命名商标,如WaltDisney(怀特·迪士尼)和其兄弟RoyDisney(洛伊·迪士尼)在1923年创立了TheWaltDisneyCompany(简称Disney),很好地体现出中西文化下不同的价值取向。

四、文化差异视角下商标翻译的应对策略

(一)符合目标市场的文化特点

来自不同国家、不同民族的消费者对事物的对同一事物其

文档评论(0)

134****9594 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档