- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
从关联理论看文学翻译的再创造以萧乾版《尤利西
斯》的译本为例的开题报告
一、研究背景和意义
随着经济全球化和文化多元化的不断深入发展,文学翻译的地位也
在不断提升,成为了国际交流与互动的桥梁。然而,翻译并不是简单的
语言转换,它涉及到语言、文化、社会以及历史等多个层面的交融,翻
译的过程中不可避免地带有一定的主体性和独特性,因此,翻译过程中
的“再创造”问题也就迎刃而解了。以萧乾版《尤利西斯》的译本为例,
从关联理论的角度出发,探究翻译过程中的主体性和再创造问题的意义,
有以下几个方面:
1、探究翻译主体的物化和剥夺问题。以关联理论为视角,分析翻
过程中主体对文学作品的再定义和再解释,对研究翻译主体在“再创造”
中的立场和角色具有重要的意义。
2、探究翻译中的文化传播问题。翻译作为一种文化传播形式,不仅
仅是语言与语言之间的转换,它直接涉及到文化的传播和交流。从关联
理论的角度出发,研究翻译主体的主观意识和文化背景对文学翻译所产
生的影响,为文学翻译的文化传播提供新的思路。
3、探究翻译对文学创作的影响问题。翻译不仅是一种文化传播形式,
更承载着贯穿于文学创作领域的深层文化因素。翻译与创作的关系是相
互影响、相互制约的,因此,探究翻译对文学创作的影响也是本研究的
一个重要方向。
二、研究目的和方法
本研究旨在从关联理论的角度出发,分析文学翻译中的再创造问题,
以萧乾版《尤利西斯》的译本为例,具体研究目的如下:
1、探究翻译主体在再创造过程中的主体性和独特性,为文学翻译中
的主体问题提供新的视角。
2、分析翻译过程中的文化传播问题,探究翻译主体的主观意识和文
化背景对译本的产生的影响,以及这种影响与文学创作的相关性。
3、分析翻译对译本所产生的再创造问题,探究翻译过程中的创造性
和创新性,以及这种创造与文学创作的相关性。
本研究采用文献分析法、比较研究法和实证分析法相结合的研究方
法,分别对翻译主体、文化传播和再创造问题进行深入探究,进一步揭
示文学翻译和文学创作的复杂性和多层次性。
三、预期研究结果和意义
本研究以萧乾版《尤利西斯》的译本为例,从关联理论的角度出发,
深入分析文学翻译中的再创造问题,旨在揭示文学翻译和文学创作的关
联性和复杂性。具体预期研究结果和意义如下:
1、通过分析翻译主体的主体性和剥夺问题,揭示文学翻译中的再创
造问题,为翻译主体在文学翻译中的立场和角色提供新的参考。
2、通过研究翻译中的文化传播问题,揭示文学翻译对文化传播的影
响和意义,为文化传播和创新提供新的思路和方法。
3、通过研究翻译对文学创作的影响问题,揭示文学翻译和文学创作
之间相互制约、相互影响的关系,为文学创作和文学翻译的发展提供新
的路径和参考。
四、研究进展
目前,本研究已经完成了文献收集和整理的工作,初步了解了关联
理论、文学翻译的相关背景和萧乾版《尤利西斯》的译本情况。下一步
将结合实证分析法和比较研究法对翻译过程中的再创造问题进行深入分
析,并逐步得出研究结论和意见。
您可能关注的文档
- 从关联理论视角看电影幽默——以《阿甘正传》文本为例的开题报告.pdf
- 从关联理论视角看电影字幕翻译——“阿甘正传”的个案研究的开题报告.pdf
- 从关联理论的角度研究跨文化交际中的英语委婉语的开题报告.pdf
- 从关联理论的角度看幽默话语中文化要素的翻译——以《老友记》为例的开题报告.pdf
- 从关联理论的视角看英语习语翻译——以《老友记》为例的开题报告.pdf
- 从关联理论的视角看汉英新闻翻译的开题报告.pdf
- 从关联理论的视角看品牌名称的翻译的开题报告.pdf
- 从关联理论探讨交替口译的开题报告.pdf
- 从关联理论分析英语冠词的限定性的开题报告.pdf
- 从关注自身到介入现实的创作转变的开题报告.pdf
文档评论(0)